منحة في رسالة: AIU VII.E.5
رسالة AIU VII.E.5- الاقتباس المرجعي
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
- Location in source
- #530, pp.766-769
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions (Nahray b. Nissim archive).
- Location in source
- p. 106
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- A. L. Udovitch and Marina Rustow, unpublished translations.
- Relation to document
- Digital Translation
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Gil, Moshe
Translators: Udovitch, A. L.; Rustow, Marina (in English)
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
Recto
- בש'מ'
- כתאבי אטאל אללה בקאה מולאי אשיך ואדאם עזהו
- ותאידהו וסעאדתהו וסלאמתהו מן אסכנדריה יום [ ]
- לח' בקי כתמה אללה עלינא ועליך באחסן כאתמה ען חאל
- סלאמה ועאפיה קרב אללה אלאשתמאע עלא אפצ'ל אל
- אחואל אעלמך יאמולאי אן קד תקדם כתאבי אליך ואעלמתך
- האל אלג' צרה אלדי כאנת מעי אנהא כלצת ללה אלחמד
- מנהא צורה מובסטה עליהא אסם יוסף אדוכי ותאניה
- כלטתך מעה עליהא אסמך ואסמה ותאלתה עליהא
- מכתב מן קבל מוסי אבן יחיא ומא נדרי יאמולאי
- למנהי פכתאבך יעלמני למן אצורה אלתאלתה וקד
- כאן סאלת מולאי פי כתאבי אלמתקדם אן ישתרי לי
- תאסומה בזמאמין ולאבו עמראן ולאבו אלפצ'ל
- וקד כאן אעלמני מולאי קבל ספרי אן אסתעמל
- מדאסאת ריפיה פנריד אנפאדהא ותשתרי לי
- רטל פלפל ורטל קרפה ודסתין ורק ודוא ביאן
- דואתי צ'אעת תכון מדורה תצלח ללכריטה
- ונחיב נסתאנף יאמולאי חאגה חאגה אלא אן יפריג
- אללה פלמא כאן פי יומי הדה וצל קאריב בן מוליכה
- מן לוך ודכר אן אלאמיר גובארה רד אלמרכב וגמיע
- אלתקל אלדי אנזלהו אלא ברקה ארגו אן יכון דאליך צחיח
- אסל אללה אן יגמע עלא מן כאן להו פיה שי וקד
- [[א]] וזנת ען עקבאן קבל כרוגהו ען כרא חוגרה' סדס [ ]
- וקד בלגני ען אלסמך אלדי אנפדתהו מעוה ללשיך אבי סע[ד]
- אלדין קד פעל מא ישכהו וקד באללה יאמולאי שק עלי דלך //כתיר//
Recto, right margin
- פנחיב מנך יאמולא לאלא תוכיר
- עני הדה אלחואיג
- פאני מחתתאג אליהא ומא
- נמשי אלא חאפי
- ותעלמני איש
- אלדי צח פי אל
- מיזר ומא
- כאן למול[אי]
- מן חאגא
- ישרפני בקצ'אהא
Recto, upper margin
- ותכוץ עני רוחך באפצ'ל
- אסלאם
- כתאבי אטאל אללה בקאה מולאי אשיך ואדאם עזהו
- ותאידהו וסעאדתהו וסלאמתהו מן אסכנדריה יום חד
- לח' בקי כתמו אאלה עלינא ועליך באחסן כאתמה ען חאל
- סלאמה ועאפיה קרב אללה אשתמאע עלא אפצל אל
- אחואל אעלמתך יאמולא אן קד תקדם כתאבי אליך ואעלמתך
- חאל אל י"ג צרה אלדי כאנת מעי אנהא כלצת ללה אלתמר
- מנהא צורה מוכטטה עליהא אסם יוסף ותאניה
- כלטתך מנה עליהא אסמך ואסמוה ותאלתה עליהא
- מכתב מן קבל מוסי אבן יחיא ומא נדרי יאמולאי
- למנהי פכתאבך יעלמני למן אצורה אלתאליתה וקד
- כאן סאלת מולאי פי כתאבי אלמתקדם אן ישתרי לי
- תאסומה בזמאמין ולאבי עמראן ולאבו אלפצל
- וקד כאן אעלמני מולאי קבל ספרי אן אסתעמלה
- מדאסאת ריפיה פנריד אנפאדהא ותשתרי לי
- רטל פלפל ורטל קרפה ודסתין ורק ודוא ביאן
- דואתי ..... תכון מדורה תצלוח ללכריטה
- ונחיב נסתאנס יא מולאי חאגה חאגה אלא אן יפריג
- אללה פלמא כאן פי יומי הדה וצל קאריב בן מוליכה
- מן לוק ודכר אן אלאמיר גובארה רד אלמרכב וגמיע
- אלתקל אלדי אנזלהו אלא ברקה ארגו אן יכון דליך צחיח
- אסאל אללה אן יגמע עלא מן כאן להו פיה שי וקד
- וצית ען עקבאן קבל כרוגהו ען כרא תוגדה סדס
- וקד בלגני ען אלסאק אלדי אנפדתהו מעוה אלשיך אבי סעד
- לי בין קד פעל מא ישכהו וקד באללה יאמולאי שק עלי דלך כתיר
Recto - right margin
- פנחיב מנך יא מולאי לאלא תוריד
- עני הדה אל חואיג
- פאני מחתאג אליהא ומא
- אלמשי אלא חאפי
- ותעלמני איש
- אלדי צח פי אל
- מיזר ומא
- כאן למול(אי)
- מן חאגה
Recto - top margin
- ישרפני בקצאהא
- ותכוץ עני רוחך באפצל
- אלסלאם
A. L. Udovitch and Marina Rustow, unpublished translations.
Recto
- I am writing, may God prolong the existence of my lord the elder and make eternal his glory,
- support, happiness and wellbeing, from Alexandria on Sunday,
- with 8 days remaining in the month of [...], may God conclude it for you and for us in the most favorable manner, in a state of
- wellbeing and health; may God bring near the time of a meeting between us in the most favorable
- of circumstances. I have already informed you, my lord, that I have previously sent you a letter in which I communicated to you
- the situation with respect to the 13 purses that I have with me: they are finished, praise be to God.
- Among them was a purse on which was written the name of Yūsuf [b. Barhun?], and a second,
- mixed purse with your name and his name on it; and a third purse upon which
- is written, "From Mūsā b. Yaḥyā." I do not know, my lord,
- to whom this last bag belongs. In your letter, inform me to whom this third purse belongs. I asked,
- my lord, in my previous letter that you purchase for me
- sandals with two straps (zimāmayn), and also for Abū ʿImrān and Abū l-Faḍl.
- Before I travelled (from Cairo to Alexandria), you said to me: "I will have
- a pair of rural (rīfī) sandals made for you." Please send them. Also, purchase for me
- a raṭl of pepper, a raṭl of cinnamon, two quires (dastayn) of paper, bayān ink,
- and an inkstand [ ]. They should be round, so that they can be used for a leather bag.
- I would like, my lord, for you to acquire these items one at a time, until I have received them all.
- On this very day, the barge (qārib) of Ibn Mulayka arrived
- from Lukk (eastern Libya). He (the captain of the vessel?) mentioned that the amīr Jubbāra returned the ship and all
- the heavy cargo that he had removed to Barqa. I hope that this information is correct.
- I ask God to reunite all those who had goods in this ship with their goods.
- Prior to his departure, Ibn ʿUqbān left me instructions to dispatch one-sixth [...].
- I have learned that the [...] that I sent with him the elder Abu Saʿd
- has done something that distresses him. By God, this has greatly distressed me.
Recto - right margin
- I would like you, my lord, to send
- me these items,
- for I am in need of them.
- I am walking around barefoot.
- Please let me know how much
- you fetched for the
- wrap (mayzar). If
- my lord has
- any requests
Recto - top margin
- please honor me with their execution.
- I send you my best
- regards.
Verso
- ותכוץ מולאי ארב אפצ'ל אסלאם ותעלמהו
- שוקי אליה וכדאליך מולאי אשיך אבי זכרי ותעלמה
- חדית אלמרכב ארגו אן יכון דאלך צחיה ושלום
Verso, bottom region, upside down
- למולאי אשיך אבי יחיא נהראי בן נסים נ'נ' שאכירוה מרדוך
- אטאל אללה בקאהו ואדאם עזהו בן מוסי נע
verso
- ותכוץ מולאי ארב אפצל אסלאם ותעלמה
- שוקי אליה וכדאליך מולאי אשיך אבי זכרי ותעלמה
- חדית אלמרכב ארגו אן יכון דליך צחיח ואסלאם
Verso - address
- למולאי אשיך אבי יחיא נהראי בן נסים שאכירוה מרדוך
- אטאל אללה בקאה ואדאם עזה בן מוסי נע
Verso
- My best regards to my lord the Rav; tell him
- of my yearning for him. Likewise, to my lord the elder Abū Zikrī. Tell him
- the story of the ship. I hope it is correct. Peace.
Verso - address
-
To my lord the elder Abū Yaḥyā Nahray b. Nissim,
-
may God prolong his existence and make his glory eternal,
1. from the one who is grateful to him, Marduk
2. b. Musa, may his resting place be Eden.