رسالة: MIAC 23973.64
رسالة MIAC 23973.64What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Khan, Qaṣr Ibrīm, doc. 36
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.64 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- كان كتاب الخليفة مشل انكرة سلمها لله وصلنى على
- يد عبيده وقضيت حوائجهم وتوجهوا ولم اكتب
- لهم كتاب من كثرة اشغالى قسط عذرى
- ووصلنى الحلقة الذهب وما سيرت لك حق عين
- وما خفى عنك فى هذه السنة قلة الغلة وما
- الناس عليه وما كان ثم مركب يسير فى هذه السنة
- لولا انا فتحت مخزن وبعت لاهل بلادكم
- وسيرت مكس ومما عماد وبابا وقد
- كتبت الى صاحب الخيل لا يمكن احد يوذيهم
- ولا يتعرض لهم ويحفظهم الى ان يصلوا
Recto - margin
- شاكرين ان شا الله وعرفنى حجاج
- ولد مسرد انك راغب الى المجى
- والدخول اسوان فان رغبت تدخل
- فتصل وانت مكرم طيب العيش
- وقد بلغنى جميلك فالله يجزيك
- ويعيننى على مكافاتك
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God the Merciful and Compassionate.
- The letter of the lieutenant Mashal Ankara, may God keep him safe, has reached me by
- the hand of his servants. I dealt with their business and they departed. I did not write
- a letter for them (to take) due to my many work commitments. Accept my apologies.
- The gold ring has arrived. I have not sent you cash.
- The lack of produce this year and the condition
- of the people have not been concealed from you. No ship would have been sent this year,
- had I not opened a store and sold to the people of your land.
- I have sent the customs tax and logistic support. I have
- written to the Master of the Horses (stating that) nobody should harm them
- or obstruct them, but that he should protect them until they arrive,
Recto - margin
- for which they will be grateful, if God wills. Ḥajjāj,
- the son of Misrad, has informed me that you want to come
- and enter Aswan. If you want to enter,
- you would be given a warm welcome.
- Your kindness has come to my attention. May God reward you
- and help me return the kindness to you.
MIAC 23973.64 verso
°
Verso
- وقد علم الله اننى انا ايضا ما اطلب الا صالح البلاد
- وقد سيرت صحبة متحملها ثوب مسقع برسم
- حق عين بسط عذرى وسيرت لكنونة
- زوجتك خرقة فيها خمس قطيعات عود
- وان كان لك حاجة فاكتب اعلمنى بها ان شا الله عز وجل
- الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلامه
- حسبنا الله ونعم الوكيل
Verso - address
- لصديقى القرطمق مشل الفريك
- سلمه الل ه وتولاه
- شاكره لامع بن حسن
- الكنزى
Verso
- God knows that I wish for only what is good for the land.
- I have sent with the bearer of the letter a dyed garment in place of
- the payment in cash. Please forgive me. And I have sent to Kanūna,
- your wife, a bundle in which are five pieces of aloes-wood.
- If you need anything, write and let me know about it, if God, the Mighty and Magnificent, wills.
- Praise be to God alone. His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and His peace.
- Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
Verso - address
- To my friend al-Qarṭamaq Mashal al-Farīk,
- may God keep him safe and take care of him.
- The one who is grateful, Lāmiʿ ibn Ḥasan
- al-Kanzī.