رسالة: MIAC 23973.64

رسالة MIAC 23973.64

What's in the PGP

  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

Khan, Qaṣr Ibrīm, doc. 36

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

MIAC 23973.64 recto

°
recto
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. بسم الله الرحمن الرحيم
  2. كان كتاب الخليفة مشل انكرة سلمها لله وصلنى على
  3. يد عبيده وقضيت حوائجهم وتوجهوا ولم اكتب
  4. لهم كتاب من كثرة اشغالى قسط عذرى
  5. ووصلنى الحلقة الذهب وما سيرت لك حق عين
  6. وما خفى عنك فى هذه السنة قلة الغلة وما
  7. الناس عليه وما كان ثم مركب يسير فى هذه السنة
  8. لولا انا فتحت مخزن وبعت لاهل بلادكم
  9. وسيرت مكس ومما عماد وبابا وقد
  10. كتبت الى صاحب الخيل لا يمكن احد يوذيهم
  11. ولا يتعرض لهم ويحفظهم الى ان يصلوا

Recto - margin

  1. شاكرين ان شا الله وعرفنى حجاج
  2. ولد مسرد انك راغب الى المجى
  3. والدخول اسوان فان رغبت تدخل
  4. فتصل وانت مكرم طيب العيش
  5. وقد بلغنى جميلك فالله يجزيك
  6. ويعيننى على مكافاتك
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. In the name of God the Merciful and Compassionate.
  2. The letter of the lieutenant Mashal Ankara, may God keep him safe, has reached me by
  3. the hand of his servants. I dealt with their business and they departed. I did not write
  4. a letter for them (to take) due to my many work commitments. Accept my apologies.
  5. The gold ring has arrived. I have not sent you cash.
  6. The lack of produce this year and the condition
  7. of the people have not been concealed from you. No ship would have been sent this year,
  8. had I not opened a store and sold to the people of your land.
  9. I have sent the customs tax and logistic support. I have
  10. written to the Master of the Horses (stating that) nobody should harm them
  11. or obstruct them, but that he should protect them until they arrive,

Recto - margin

  1. for which they will be grateful, if God wills. Ḥajjāj,
  2. the son of Misrad, has informed me that you want to come
  3. and enter Aswan. If you want to enter,
  4. you would be given a warm welcome.
  5. Your kindness has come to my attention. May God reward you
  6. and help me return the kindness to you.

MIAC 23973.64 verso

°
verso

Verso

  1. وقد علم الله اننى انا ايضا ما اطلب الا صالح البلاد
  2. وقد سيرت صحبة متحملها ثوب مسقع برسم
  3. حق عين بسط عذرى وسيرت لكنونة
  4. زوجتك خرقة فيها خمس قطيعات عود
  5. وان كان لك حاجة فاكتب اعلمنى بها ان شا الله عز وجل
  6. الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلامه
  7. حسبنا الله ونعم الوكيل

Verso - address

  1. لصديقى القرطمق مشل الفريك
  2. سلمه الل ه وتولاه
  3. شاكره لامع بن حسن
  4. الكنزى

Verso

  1. God knows that I wish for only what is good for the land.
  2. I have sent with the bearer of the letter a dyed garment in place of
  3. the payment in cash. Please forgive me. And I have sent to Kanūna,
  4. your wife, a bundle in which are five pieces of aloes-wood.
  5. If you need anything, write and let me know about it, if God, the Mighty and Magnificent, wills.
  6. Praise be to God alone. His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and His peace.
  7. Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!

Verso - address

  1. To my friend al-Qarṭamaq Mashal al-Farīk,
  2. may God keep him safe and take care of him.
  3. The one who is grateful, Lāmiʿ ibn Ḥasan
  4. al-Kanzī.