منحة في رسالة: Unknown (excavation images 1974_V09_36–36A and 1974_V09_37–37A)
رسالة Unknown (excavation images 1974_V09_36–36A and 1974_V09_37–37A)- الاقتباس المرجعي
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 20
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
Unknown (excavation images 1974_V09_36–36A and 1974_V09_37–37A) recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الل ه الرحمن الرحيم
- وصل كتاب صاحب الخيل ووزير الملك اطال الل ه بقاه وادام
- عزه وسلامته وحراسته ووقفت عليه وسررت بوصوله
- ووصل غلامه بشر يوم الثلثة خروجي الى بلد النوبة ووجدت في ذلك
- ان صاحب الخيل انفذ ثلثة دنانير فطلبتهم منه ليشتري له الزفت قبل
- خروجي من البلد فجمعت ثلثة درهم حقا حتى يشتري له الزفت
- وبعد ان خرجت الى بلد النوبة [يوم [الـ]ـثلثة [بـ]ـعث صاحــ[ـبى ......]
- اليه عشرين قيراط يشتري له عشرو[ن ....]
- اليه قربتين من عندي يجعل فيها الزفت وقد جعـ[ـلت الزفت فيها]
- وحملتها واركبت مركب للمعدى بالتجارة وبالله لقد سررت
- بكتابه فايشما كان لك من حاجة فاكتب الي فاني اقضىيها
- له وافعل له ما يلزمني صغيرة كانت او كبيرة فلا يقطع
Recto, right margin
- لانابة عني بالتجارة وحاجاته وللخير
- الحمد لله وحده وصلواته
- تكون ان شا الله عز وجل
- على وسلامه محـ[ـمد ومن] خلفه وصحبه وسلم تسليما
- حسبنا الله ونعم [الوكيل]
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God the Merciful and Compassionate.
- The letter of the Master of the Horses and vizier of theking—may God prolong his life and cause
- his strength, safety and guardianship to endure—has arrived, and I have taken note of it and am pleased with its arrival.
- His slave boy, Bishr, arrived on Wednesday as I was leaving for the land of Nubia. I found in it (the letter)
- that the Master of the Horses sent three dīnārs and I asked on your behalf for bitumen to be bought for you before
- I left the land. I collected three dirhams commission in order for him to buy for him (i.e., the Master of the Horses) the bitumen.
- When I left for the land of the Nubians on Wednesday, my colleague sent [ ]
- to him twenty qīrāṭs in order to buy for him twenty [ ]
- to him two water skins from me, in which the bitumen could be put, and I put [the bitumen in them]
- and I loaded them on a ship of the purveyor of merchandise. By God, I was delighted
- with his letter. Whatever request you have, write to me, and I shall carry it out
- and perform my duty, whether it be small or large. May he (the Master of the Horses) not cease
Recto, right margin
- to allow me to act as his agent in trade, to carry out hisneeds and for any service.
- Praise be to him alone. May His blessings
- be—if God, the Almighty and Exalted, wishes—
- upon Muḥammad [and those who] succeeded him, andhis companions, and may He save (them), and His peace.
- Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
Unknown (excavation images 1974_V09_36–36A and 1974_V09_37–37A) verso
°
Verso
- اعذرني فاني كتبت هذا الكتاب من دندور فلو كنت باسوان لكنت
- انفذ اليه حق عين حتى تدارك الصداقة بما يقول هذا ان شا الله
Verso, address, right column
- [لصاحب الخيل وو]زير الملك
- [ابـ]ـي الخير ايسوا
- اطال الله بقاه وادام سعادته
Verso, address, left column
الحسين بن محمد [ ] بن نصر [ ]
Verso
- I ask forgiveness, since I have written this letter from Dendur. If I were in Aswan, I would have
- sent him cash, so that trusting friendship may accompany what this (letter) says, if God wills.
Verso, address, right column
- To the Master of the Horses and vizier of the king
- Abū al-Khayr Īsū,
- may God prolong his life and cause his happiness to endure.
Verso, address, left column
Al-Ḥusayn ibn Muḥammad [ ] ibn Naṣr [ ]