رسالة: MIAC 23973.23
رسالة MIAC 23973.23What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter from the Nubian eparch Uruwī in Ibrīm to an unnamed recipient. The address is missing. The unnamed recipient is in possession of some garments. The Master of the Shipmasts is taking three of these garments on Uruwī's behalf and two more on the recipient's behalf. (PG: Perhaps these garments are trade consignments to be conveyed by the Master of the Shipmasts) Uruwī also reports that he has delivered 5 2/3 irdabbs of good-quality wheat and some garments to the recipient's slave boy, who will convey them to the recipient. The letter also mentions the lieutenant (khalīfa), who does not receive anything in these consignments but is perhaps otherwise involved in business relationships with Uruwī and the addressee. Uruwī writes that the people of Nubia are facing economic hardship. He mentions that the Qūsa clan of Darmus have resumed a certain right to al-Qirṭimī that was first given to al-Qirṭimī's father. Upon the granting of that right, Uruwī's father had "reinstated the payment of two waybas of weight and many garments." Like many others in the corpus, this letter reflects the importance of specific message bearers in conducting diplomatic business. Uruwī tells the addressee that he trusts the bearer of this letter but rejected another man who came to him. However (?) he says he accepts anyone who comes in the addressee's name out of respect for the addressee. PG Khan, Qasr Ibrīm, doc. 18.
العلامات
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.23 recto
Recto
- [و]هلك عدوه وضده . . . . . . . يا مولاي ان ووصلني [كتاب صاحب]
- السوار وهو يذكر لي ان ياخذ لي منك ثلثة ثوب وقد اخذ
- .. ثوبين على اسمك وقد تسلمهم صاحب السوار وهم يتعملوا
- مع اصحاب البلاد تعملا ما هو جيد وحبائب القمح فقد سلمت لعبدك
- ست ارادب الا ثلث من دون تافه وقد تسلمهم غلامك وهذه الثياب
- لك فان الخليفة ما له شي ويا مولاي ازداد اعلى الناس زائد ثلثة
- امداد والقوسامتاع درمس لما حبوا القرطمي حبوا له حقه
- في ايام بابه فلما اخذ رسمه رجع بابي دفعه ويبتي قمح وثوب ثوب
- وهذا شي ما جرت به عادة يا مولا صاحب هذا الكتاب يفعل معه خير
- فانا اذا جا اخر من عندك حرمته وهذا الرجل هو صاحبي وهو رجل
- جيدة فاسئل ما فعلته معه وقد وصلني يا ملاي اني من جا
- على اسمك انا اطلبه اكرام لك عبدها يقبل يدها ورجليها
- وعلى الكتاب متاع الحضرة افضل السلام والحمد لله وحده
Recto
- and may (God) destroy his enemy and opponent [ ] my Lord, that [the letter of
- the Master of] the Shipmasts has reached me. He says to me that he will take for me from you three garments. Hehas taken
- [ ] two garments in your name. The Master of the Shipmasts has received them. They (i.e., the staff of the Muslim merchant?) are working together with
- the people of the land in an excellent collaboration. As for the seeds of wheat, I have delivered to your slave
- six irdabbs minus a third without any waste (i.e., of good quality). Your slave boy has received them. These garments are
- for you. The lieutenant has nothing (from me). My master, the debt of the people has risen by three
- measures. As for the Qūsa clan of Darmus, when they showed favour to al-Qirṭimī, they granted him his right
- in the days of his father. When he received his mandate,my father reinstated the payment of two waybas of wheat and many garments.
- This is what is customary. Master, the bearer of this letter will do you good service.
- When another man came (to me), I shunned him. This man, however, is my companion. He is
- an excellent man. Ask him what I did with him when he came to me. My master, I shall request the presence of anybody
- who comes in your name out of respect for you. Your slave (i.e., the writer) kisses your hand and legs,
- and warmly welcomes a letter from your honour. Praise be to God alone.
MIAC 23973.23 verso
Verso
- ومهما كان شى ابكرك ياخذوا ويجوا الى عندك وانا اسيرها فعلوا
- انا اكتب اعرفك وانا عبـ<ـد>ـك في البلاد
Verso
- Whatever it may be (that you need), I shall hasten to en-sure that people take it and come to you, and I shall send it—they will do it.
- I shall write to keep you informed. I am your slave in theland.