منحة في رسالة: MIAC 23973.21
رسالة MIAC 23973.21- الاقتباس المرجعي
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 13
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.21 recto
Recto
-
بسم الله الرحمن الرحيم
-
وَصل كتاب مولاي الاكشيل صاحب الخيل اطال الله بقاه
-
وادام نعماه وكبت اعداه ووقفت عليه وقوف مسرور بوروده
-
مبتهج بوفوده واما ما ذكر من حال التوجه الى
-
الملك وقوله انما عليه خوف فانا بحمد الله تعالى ما انا جندى
-
من جند الملك فاخاف انا رجل تاجر عبد من احسن اليّ
-
وما انا ابا من الدخول الى الملك حفضه الله تعالى كنت قد سرت
-
اولا اليه وانعم علي وسرحني واحسن اليّ واوعدني بالرسالة
-
وانا فمملوكه وخادمه والسمعة عنه جميلة واما قولهم انني غلام
-
صاحب الحربة ما انا الا تاجر وكنت ضيف الملك ونازلت صاحب
-
الحربة متل التجار ما كل من نازل احد كان غلامه ويحسن ضيوف
-
احسان من احسن الى التجار سارعوا اليه وانت ياكشيل
Recto, right margin
-
باحسانك الى الناس والتجار هم يسارعوا اليك وانت مشكور في بلاد المسلمين
-
فما تركت المسير الى الملك الا تحكم ان شهر رمضان شهر ضيق خوفا من المسير
Recto
-
In the name of God, the Merciful and Compassionate.
-
The letter of my master the Ikshīl, Master of the Horses— may God prolong his life
-
and cause his wellbeing to endure, and suppress his enemies—has arrived and I have read it, happy at its arrival
-
and delighted at its delivery. As for what he has (i.e., you have) mentioned about the situation of the journey to
-
the king and his (i.e., your) saying that he is (i.e you are) afraid, well, praise be to God the Exalted, I am not a soldier
-
of the king’s army that I should be feared. I am a man who is a merchant, the slave of one who had done good to me.
-
Moreover, I am not one who refuses to have an audience with the king, may God preserve him. I travelled
-
previously to him and he showed me favour, facilitated my affairs, did good to me and promised me a consignment.
-
I am his slave and his servant. He has an excellent reputation. As for their saying that I am the slave boy
-
of the Master of the Spear—I am only a merchant. I was the guest of the king and I lodged with the Master of
-
the Spear like the (other) merchants. Not everybody who lodges with a person is his slave boy. He treats guests
-
well. When somebody treats the merchants well, they rush (to stay) with him. You, Ikshīl,
Recto, right margin
-
when you treat people and merchants well, they rush to (stay with) you, and you are (greatly) thanked in the land of the Muslims.
-
I have desisted from journeying to the king only in consideration of the fact that Ramaḍān is a difficult month and I am anxious about travelling
MIAC 23973.21 verso
Verso
-
في الطريق فافطر وانا ان شا الله بعد العيد اسير طالبا الى الملك
-
واسل تفضلها بان تكتب كتاب الى عبد الملك بان يوفي لي بالرسالة
-
الذي اوعدني بها ويكون هذا الامر على يديك وانا ما كان يمكني ان
-
اسير اليك جواب كتابك بلا حق عين وما كان عندي الا وصيف واحد
-
يسقيني الما وقد سيرته اليك وصحبته خمسة مقاطع وحلة شرب وسلة
-
حلاوة وطراحة برسمك وهذ اشيا لك وبرسمك وانت فلم تعرفنى
-
قط وما كان يمكني ان تسير الي كتاب وانفذ لك جوابه بلا حق عين
-
واريد ان تسير الى غلامي سرعة فوحق الله لولا سفري الى عند
-
الملك ما كنت اسير اليك هذا القليل فلا تخلي الغلام يقيم يوم واحد
-
وتسيره لي صحبة غلامك حتى اسير انا واياه ان شا الله حضرته مخصوصة بالسلام
-
والخير بكم ان شا الله وتخص الملك بالسلام وتعلمه انني ان شا الله واصل اليه
-
وما اقدر اسير حتى يصلني والحمد لله وحده
-
غلامي فسيره سرعة سرعة
Verso, right margin
-
وتسير الى كتابك ان جماعة من التجار يدخلوا معي فانك من قبل العيش تحسن
-
اليهم فيه فيصلني كتابك سواهم
Verso, address, right column
-
يصل هذا الكتاب الى مولاي الاكشيل
-
صاحب الخيل اروي اطال الله بقاه
Verso, address, left column
-
مملوكه
-
حصن الدولة بن العسقلاني
Verso
-
on the road before breaking the fast. If God wills, I shall travel to the king after the festival.
-
I ask for her (i.e., your) kindness to write a letter to the slave of the king requesting him to deliver to me the consignment
-
that he promised me. Please could this be done through your agency. I could not
-
send you a reply to your letter without cash payment. I only had a single slave (waṣīf)
-
who supplied water for me. I sent him to you together with five pieces (of fabric), a large basket drinking vessel, a small basket of
-
sweets and a mattress for you. These were things for you and for you alone. But you never let me know (whether you received them).
-
I could not send you a reply to a letter you sent without cash payment.
-
I want you to send me my slave boy quickly. By God’s truth, if it were not for my journey to
-
the king, I would not have sent you this little (gift). Do not make the slave boy delay a single day,
-
but send him to me with your slave boy, so that I can go (to the king) together with him, if God wills. Greetings to you
-
and good wishes, if God wills. Give the king my greetings and inform him that, if God wills, I shall be coming to him.
-
Praise be to God alone. But I cannot travel until
-
my slave boy arrives, so send him quickly, quickly!
Verso, right margin
-
Send your letter to me, so that a group of merchants can enter (to see the king) with me, for you would thereby help
-
them in their livelihood. So, I would like your letter for them to reach me.
Verso, address, right column
-
May this letter reach my lord, the Ikshīl,
-
Master of the Horses, Uruwī, may God prolong his life.
Verso, address, left column
-
His slave,
-
Stronghold of the Dynasty (Ḥiṣn al-Dawla) ibn al-ʿAsqalānī.