رسالة: MIAC 23973.67

رسالة MIAC 23973.67

What's in the PGP

  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

Letter from Abū al-Thanāʾ Ḥāmid al-Kanzī to the Nubian eparch Uruwī ibn Khiyākh in Ibrīm. This letter demonstrates the significant legal and commercial functions that the Nubian eparch served for Kanzī merchants and officials. It asks for intervention in a business dispute involving debts incurred by the son-in-law of the sender. Ḥāmid describes his son-in-law, Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, as a merchant who has "suffered the loss of a debt" owed by "the sons of Kajja, namely Makārim, Muḥibb and Faraj." Apparently, Makārim stood as guarantor for his brother Muḥibb's portion of the debt. Ḥāmid makes a desperate-sounding appeal for the eparch's help, calling it "the greatest of my requests" and repeatedly invoking God's name in the margins, emphasizes the familial relationship as a reason for urgency: "You know the importance of a son-in-law for his father-in-law." This suggests that this debt may have affected family honor or relations. There is also a hint of existing financial ties between the sender and recipient, as Ḥāmid states, "my money is with your majesty," possibly indicating previous transactions or deposits. MR Khan, Qaṣr Ibrīm doc. 11.

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

MIAC 23973.67 recto

°
recto
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. بسم الله الرحمن الرحيم

  2. اعلم الحضرة السامية الاجلية الاكشيل وصاحب الخيل اطال الله بقاه وادام 

  3. نعمته وتوفيقه وحراسته وسلامته وادام بالسعادة اقتداره توجه صهري المكنا ابا عبد الله محمد

  4. بن عبد الرحمن التاجر وله عند اقوام تلافيين يعرفوا باولاد كجة وهم مكارم ومحب وفرج فقد

  5. وتضمن هذا مكارم عن اخيه محب ما يخصه من الدين الذي له عندهم بشهادة جماعة من المسافرين 

  6. وهذا اكبر واسبابه الى بلاد مريس فيسد منه في استخلاص حقوقه وديونه حوائجى

  7. عندها والله تعالا يكفيني فيها الاسوى وسيرته سواك تسد منه وتاخذ له رجله على احسن قضية 

  8. مساعدته في له قطر حصل واذا صهره عند الصهر مقام تعرف فحضرته كركبه مسرع غير

Recto, right margin

  1. غير اجل الله الله في السد فيه وقضى حوائجه

  2. ومهمى فعلته معرض الخير وهو صابر الى حتى تصلني وهو شاكر ان شا الله

  3. ومهما كان له من حاجة فيكاتبني بها فانني اسر بقضاها

  4. ومهما به تحتسب كثر او قل

  5. الله الله الله ثم الله الله في هذا صهري وهو اليوم لزمك ومحسوب عليك ومالي عند جلالها ادام

  6. الله تاييده وصيتي سواه والحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلامه

Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. In the name of God the Merciful and Compassionate.

  2. I inform the exalted and glorious presence, the Ikshīl and Master of the Horses—may God prolong his life and cause

  3. his well-being, success, protection and safety to endure, and cause his power to endure in happiness—that my son-in-law, who is called Abū ʿAbd Allāh Muḥammad

  4. ibn ʿAbd al-Raḥmān, the merchant, has set off (to you). He has suffered the loss of a debt owed to him by some spendthrift people known as the sons of Kajja, namely Makārim, Muḥibb and Faraj.

  5. This Makārim stood guarantor for his brother Muḥibb with regard to his part of the debt that was owed to him (my son-in-law) by them with the testimony of a group of travellers

  6. to the land of Marīs and undertook to pay his debt for him and reclaim from him what he owes, his debts and his possessions. This is the greatest of my requests

  7. to you. May God, the Exalted, grant me in you the fairest arbiter. I have sent him to you, please pay his debt and help him stand on his own feet in the best possible way.

  8. You know the importance of a son-in-law for his father-in-law. If he could have a little help in his predicament, quickly without

Recto, right margin

  1. delay, by God, to pay his debt and deal with his needs,

  2. whatever you do would be a kindness. He is waiting for you to get back to me, and will be most grateful, if God wills.

  3. Whatever need you have, write to me concerning it and I shall be happy to carry it out.

  4. Whatever charity you could consider, be it much or little,

  5. oh God, God, God, God, for this son-in-law of mine [please do], for you have an obligation to him, for my money is with your majesty, may

  6. God cause his support to endure, [and this is] my instruction to you. Praise be to God alone. His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and His peace.

MIAC 23973.67 verso

°
verso

Verso, address, right column

  1.   الاكشيل وصاحب الخيل ووزير الملك

  2. اروي بن خياخ النائب عن الملك

Verso, address, left column

  1. ابي الثنا حامد

  2. الكنزي

Verso, address, right column

  1. The Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king,
  2. Uruwī ibn Khiyākh, deputy of the king.

Verso, address, left column

  1. Abū al-Thanāʾ Ḥāmid
  2. al-Kanzī