نصوص أدبيّة: T-S NS 289.91 + T-S NS 289.159

نصوص أدبيّة T-S NS 289.91 + T-S NS 289.159

What's in the PGP

  • 1 Transcription

الوصف

Amorous song in Judaeo-Arabic. Both the speaker (עבדך) and the person (סידי) addressed are grammatically male. There is reference to a beautiful girl only in the last preserved stanza. (Information in part from Mohamed A. H. Ahmed's blog entry "Sexuality in T-S NS 289.91," https://apcairogenizah.com/blog/t-s-ns-289-91/) Rough translation: O master, bring me to you, and beg my soul to be your ransom, wela, be your ransom, ayy ayy, be your ransom. I love no one but you, O master, I am yours, wela, I am yours, ayy ayy, I am yours. O master, O perfect in every way, I love your face with its eyes, wela, with its eyes, ayy ayy, with its eyes. Your love is truly my death, (my death) is as nothing (as long as) you do not anger, wela, you've killed me, ayy ayy, you've killed me, master, you've killed me. Make your forearm and wrist a pillow for me, and bring my mouth to your mouth, wela, to your mouth, ayy ayy, to your mouth. I am your slave and will serve you, O master, your slave and you've possessed me, wela, you've possessed me, ayy ayy, you've possessed me. O master, why have you left me? With leaving you've made me pine, wela, you've made me pine, ayy ayy, you've made me pine. O master, come to my house, you and I will get drunk in the hall, wela, you and I, ayy ayy, you and I. I am your slave, I'll get drunk with you in the hall, O master, you've pleased me, wela, you've pleased me, ayy ayy, you've pleased me. O master, O master of beauties, we'll get drunk from night till morning, wela, till morning, ayy ayy, till morning. [.........] a girl like spears, she saunters prettily and bends over, wela, she bends over, ayy ayy, she bends over.

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S NS 289.91 recto

°
recto
Alan Elbaum's digital edition (2024).

Verso - left side

  1. יא סידי כודני
  2. אלי חדאך ואטלב
  3. רוחי תכון פדאך
  4. וילא תכון פדאך
  5. אי אי תכון פדאך
  6. אנני מא
  7. אעשק אחד
  8. סואך

Recto - right side

  1. יא סידי אנתי
  2. מלכתני וילא
  3. מלכתני אי אי
  4. מלכתני
  5. יא סידי יא כאמל
  6. אלפנון אעגבני
  7. וגהך מע אלעיון
  8. וילא מע

Recto - left side

  1. אלעיון אי אי מע
  2. אלעיון
  3. פי עשקך קתלי
  4. חקיק יהון לא
  5. תגצב וילא
  6. קתלתני אי אי קתלתני
  7. סידי קתלתני

T-S NS 289.91 verso

°
verso

Verso - right side

  1. וסד לי זנדך
  2. ומעצמך ואגעל
  3. פמי עלי פמך
  4. וילא עלי פמך
  5. אי אי עלי פמך
  6. אנני
  7. עבדך ואכדמך

T-S NS 289.159 recto

°
recto

Verso - left side

  1. יא סידי עבדך
  2. אכדתני וילא
  3. אכדתני אי אי
  4. אכדתני
  5. יא סידי עליש
  6. הגרתני מן הגרך סידי
  7. צניתני וילא
  8. צניתני אי אי

Recto - right side

  1. צניתני
  2. יא סידי אמשי
  3. לביתנא נסכר
  4. פי אלקאעה אתניננ/א/
  5. וילא אתנינ/נ/א אי אי
  6. אתניננא
  7. אנני עבדך

Recto - left side

  1. ואסכר מעך פי אל
  2. קאעה יא סידי
  3. אנת [עגב]תני וילא
  4. עגבתני אי אי עגבתני
  5. יא סידי
  6. יא סייד אלמלאח
  7. שא נסכר לילה
  8. אלי אלצבאח

T-S NS 289.159 verso

°
verso

Verso - right side

  1. וילא אלי אלצבאח
  2. אי אי אלי אלצבאח
  3. . . . . . . . . ה
  4. צבייה כמא אל
  5. רמאח תתמשא
  6. עגבן ותנתני
  7. וילא ותנתני אי אי 
  8. ותנתני