رسالة: T-S G1.1
رسالة T-S G1.1What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
الوصف
Verso, continuing onto recto between the lines (secondary use): Letter describing a requisition (muṣādara) carried out against a whole town, in which Muslims, Christians, Samaritans and Jews were all affected, with the latter suffering even more than the others. All clothing and provisions of wheat and wine hoarded in the house of the writer's maternal uncle were plundered; even the rope of the well was taken way. The authority ordering the requisition is referred to as the biblical 'Haman the wicked'. (Information from Mediterranean Society, II, p. 393.) The sender himself was interrogated by the raqqāṣīn who were searching for his uncle, but he pretended to be not from there and fled. The letter refers to three obscure torture devices or techniques: "they in{ser}ted the ʿṬY (עטי), the hinbāzīn (הנבאזין), and the khazm (? כזם) in their (the Jews') noses (v3). Later, the sender explains that a person who has had the ʿṬY enter his flesh will not heal (r5–6). The meaning of ʿṬY is not clear; khazm is also not clear, but comes from a root referring to piercing, sometimes nose piercing. The term hinbāzīn/הנבאזין/هنبازين is apparently known from Coptic martyrologies (according to some sources deriving from Greek ἑρμητάριον < Latin armentarium < Armentarius, the nickname of the emperor Galerius Maximianus); see https://st-takla.org/Coptic-Faith-Creed-Dogma/Coptic-Rite-n-Ritual-Taks-Al-Kanisa/Dictionary-of-Coptic-Ritual-Terms/9-Coptic-Terminology_Heh-Waw-Yeh/henbazeen.html and Phillips Barry, "Martyrs' Milk" (1914) (https://www.google.com/books/edition/The_Open_Court/VuoXAQAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=ermetarion&pg=PA563&printsec=frontcover). See separate record for recto, a ketubba.
العلامات
Editor: Goitein, S. D.
T-S G1.1 1v
Verso:
- בש רח
- מוגב הדה אלאסטר אעלם הדרת רבינו יחי לעד אננא
- פי סת אללף עאפיה בסאלמה נפוסנה ודאך אן נזל עלינא
- המן הרשע וצאדר אליהוד ואביעת מכאזנהם אלקמח
- וגירהא וא{ד}כלו אלעטי ולהנבאזין ואלכזם פי אנפהם
- וטלבו קתלהם וכאן אלמאשי פי הדה עקיב . א . בלם
- ואלגוים ואלערילים ואלסמרה כולהם צאד/ר/הם וקאסו
- אליהוד אכתר מן אלכל ואפתקרו ואמא חדיתנה אן
- טלבו כאלי פמא קדרו עליה פגו יטלבוה פי אלכניסה
- מא וגדוה פכנת אנא קאעד וחדי פדכלת אלרקאצין
- פתשו וגדוני פק/א/לו נהב אלחבר קלת מא אערפה
- אנא צבי גריב פמא כלוני פאנא א . . ק וטלעת
- הרבת מא אערף מכאן יהודי מא יאכדני וגוי מא
- אערף והרבת וסתר אללה עלי וחדתוני אלגירן בעד
- כרוגי רגעת אלרקאצין טלבתני וקאלו הדך אבן אכתה
- ופתחו בית כאלי מא בקי פיה שי יסוה רבע ולה כף
- קמח מן ע ארדב ונביד וצנדוק מלא קמאש וחצר
- חתי חבל אלביר ומר לי פי גמלה דלך תובי ובקירי ורדה
- וארדבין קמח וכישה וקדמי שי יסוה ד דנאניר תוב אלקטן
- אלגדיד ואלבקיר אלגדיד מתאע אלסבת ומא ביע יחצר
T-S G1.1 1r
Recto (continuation of letter):
- לא אדכל גיר ליברא דין מן תמן אלפלפל לעל אכדה ואדכל
- ואמא מן חק אלתרגום דינ/א/רין מא אסתופי מנהא שי
- ולעל אדכה (=אכדה) אכר אלשהר ואמא אלקמח פאשתרי לי ארדבין
- פאני מא אחמל מעי קמח ובעד הדה כולה בעד אן
- סלמת נפוסנה מאיה מנא לו וקע ואחד דכל פי גלדה
- עטי מא כאן יעתפיה(?) ושלום [[ואליאן]] ואליאין (=ואלאן) קול לנא כיף
- נעמל בה נביע מנה שי ג אלוחדה ואיש מא כאן אעלמנה
- פאן אליהוד בינתקלו פאן הם מא ימנו לאנה קד רח
- מוצע אן גאו פחסבנא מא מאר לכאלי [[ו. . .ה]] גא גמלה ע [[. . .]]
- דינר