وثيقة رسميّة: Bodl. MS Heb. d 66/13

وثيقة رسميّة Bodl. MS Heb. d 66/13

العلامات

الوصف

State document, probably a letter of official correspondence, in Arabic script. Sent by an official with the title ʿĀzim al-Dawla. An order from al-Ḥaḍra al-Majīdiyya (probably al-Ḥāfiẓ ʿAbd al-Majīd) granted the sender an exemption (?) from customs tax (maks) for the goods arriving on a royal Nile boat "al-ʿushārī al-malik/al-malikī" on government business (shaʾn al-dawāwīn). The addressee didn't honor the order and hence the sender rebukes him the rebuke of friends "fa-aʿtibhu ʿatb al-aṣdiqāʾ". The last two lines are difficult to contextualize but an attempted interpretation could be - with the command of the overseer of his business/accounts, someone wrote from the dīwān regarding what is obligatory on the different types of taxes. YU. Reused for Arabo-Hebrew jottings of the Hebrew Psalms, as well as Ezra 1:9. (For more on transcribing Hebrew Bible into Arabic script, see Geoffrey Khan, Karaite Bible Manuscripts from the Cairo Genizah: Cambridge University Press, 1990). On verso there is a text in Hebrew with (Masoretic?) "traditions and mnemonics" (מוסרות וסימנות) written by Shemuel b. Sahl the teacher for Saʿadya b. Shelomo. Multiple different hands (likely of both teacher and student).

Bodl. MS Heb. d 66/13 13 verso

13 verso

النصوص المفرّغة

Yusuf Umrethwala and Alan Elbaum, unpublished editions (n.p., 2022).
  1. ومملوكه الامير عازم الدولة
  2. ومملوكه الامير عازم الدولة اعزها الله
  3. ومملوكه سعيد بن لا…
  4. بسم الله الرحمن الرحيم
  5. لست نسأل في مودة الشيخ السيد اطال الله بقاه
  6. وادام عزه وتائيده وحراسته ونعمته فاعتب عتب الاصدقا
  7. وذاك ان امر الحضرة المجيدة زاده الله مجدا خرج بمسافحتي مما يجب عن
  8. مكس ما ورد من الحوائج في العشاري الملك الوارد من الاسكندرية في
  9. شان الدواوين وكوتب حرسه الله من الديوان بذكر ما يجب على الاصناف
  10. ]… زكاته(؟) الديوان بامر سيدي الشيخ متولي حسابه

الترجمة

Yusuf Umrethwala and Alan Elbaum, unpublished translations (n.p., 2022).

Recto

  1. al-Amīr ʿĀzim al-Dawla and his slave Saʿīd b……

  2. In the name of God the most merciful

  3. I do not doubt the love of al-Shaykh al-Sayyid, may God prolong his life

  4. and perpetuate his glory, support, protection and benefactions, but I rebuke you the rebuke of friends

  5. Because the command from al-Ḥaḍra al-Majīdiyya, may God increase its grandeur, exempted (?) me from the levied

  6. custom tax for the goods that arrived on the royal vessel from Alexandria

  7. on government business. It was written/sent/issued (by him), may God protect him, from the dīwān about what is obligatory on the types of

  8. ……..taxes (?) in the dīwān with the command of Sayyīdī al-Shaykh, the overseer of his business/accounts…..

 

Bodl. MS Heb. d 66/13 13 recto

13 recto
بيان أذونات الصورة