رسالة: Yevr.-Arab. II 1457
رسالة Yevr.-Arab. II 1457What's in the PGP
- 1 Transcription
الوصف
Letter from a woman named Harja (הרגה), somewhere in Syria, to her mother, the wife of Mūsā Ibn Fayrūz, in Cairo. In Judaeo-Arabic. Dating: Late, probably no earlier than 14th century. The letter is a remarkable account of Harja's months-long illness. "My heart flared up until I nearly died. I received an enema three times a day, but it did not relieve me. I remained anxious about how I would pass the fast. When the fast came, I let loose (my bowels) like one who has been loosened (in his bowels). I thought it was colic and considered that it was due to a discharge from my brain that settled in my stomach and felt like the colic. I did not sleep during the night of the fast, but I managed to last until midday, and from midday onward, it began to subside. I remained three or four days after the fast as it subsided(?) from me (or: gave me strength?). And when it subsided from me, I remained troubled on account of my eyes, for I could not see the light of the world with them. After that, the pain in my heart returned, and whenever it flared up the basin was not taken away from under my mouth, for whatever went down into my stomach came back up, and my stomach churned from all the vomit. But for now, it has abated, thanks to God for all things. I never imagined I would be carried to Syria sick and blind. I had taken the sickness into account, but not the blindness. I am afraid to have my eye treated, due to the season (i.e., season of illnesses) in Syria, and I am afraid that something else might come over me. I await a sign from God to illuminate my eyes. When you tell me that I am behaving recklessly as is my wont, I have never been more patient in all my life than I have been in these days. Someone who has not seen the light of the world for four months should not feel defeated? Whenever I awake and see the black obscurity of the morning and do not perceive the evening, my only remaining desire is to end my life. When they took me out into the sun, I didn't even see gloom, I saw only blackness." The margin and verso contain mostly greetings. See tag for more of her letters. ASE.
العلامات
Editor: Elbaum, Alan
Yevr.-Arab. II 1457 recto
recto
- בה לק״י עש״ו עמ״י (=לישועתך קויתי יי עזרי מעם יי עשה שמים וארץ)
- תקבל אלארץ בין איאדי אלואלדה אלמכרמה
- אלסת אלמצונה אצאן אללה תע תואבהא וחרסהא
- ותולאהא ומן חסן אלתופיק לא אכלאהא ויגמע
- אלשמל ברויאהא פי כיר ועאפיה קריב גיר
- בעיד וגיר דלך כאן וצלת משרפתך קבל
- תאריכה ושכרנא אללה עלי עאפיתך ואן לא
- תסאלי מא אנא פיה מן אלצעף אלזאיד וכאן קלבי
- תאר עליא חתי וצלת ללמות ואחתקנת פי יום
- תלאת מראר ומא הדא עני ובקית פכראנה
- פי אלציאם כיף יגי עליא ומא גא אלציאם עליא אלא
- אנא אטלק מתל אלמטלק וכנת אחסב אנה
- קולנג פראיתה אנחדאר מן דמאגי יסקט פי
- מעדתי יבקא מתל אלקולנג וטול לילה אלציאם
- מא נמת פתמית ללטהר ומן אלטהר וראיח
- כן (=كنّ) עליא וקעדת בעד אלציאם תלאתה ארבע
- איאם והו מכן ⟦מני⟧ עלייא ולמא יכן עני אבקא פי הם
- עיניא אלדי מא אנטר בהם נור אלדניא תם בעד
- דלך עאוד עליא אלם אלפואד ולמא יתור עליא
- מא יבקא אלסקרק ישתאל מן תחת פמי ואבקא
- מהמא נזל בטני יטלע ותנבלע מעדתי מן
- אלקי ואנא הדא אלוקת האדו עני וברוך יוי עלי
- כל חאל ואן כל שי חסבת באני אחמל ללשאם
- אעמא ואצעף מא כטר לי ואני חסבת חסאב
- אלצעף אלא אלעמא מא חסבתה ואני באכאף
- אני אדאוי עיניא לאגל אלפצל אלדי פי אלשאם
- אכאף יחרך עליא שי גירה פאנא מסתגיה (=מרתגיה)
- איה מן ענד אללה תע תטהר לעיניא ואנתו
- למא תקולו אני אטלע בכלקי ואתנאזק
- אנא עמרי מא טוולת רוחי אכתר מן הדא
- אלאיאם ואלדי להא ארבע שהור מא נטרת נור
- אלדניא מא תנקהר עלי רוחהא פכלמא
- אצבח ואנטר טלאם אסוד אלצבאח מא אערף
- אלמסא ויבקי שהותי אני אקטע רוחי ואכד
- מא אכדוני וכרגו לעין אלשמס ולם אנטר סוי
- סואד ולא אלבהומא ראיתה אללה לא יבלוכם
recto, margin (?)
- ואנא לולא מרתגיה איה
- מן ענד אללה כנת א⟦פ⟧פקעת (=אפקעת)
- ואנא מטמעה
- מן אללה תע בכל
- כיר ואן חאשא
- אללה תע ידום
- הדא אלשדה
- עלייא ומא
- האן עליא
- אכתב לכם
- הדא אלאכבאר
- חתי לא
- תנטר בי
Yevr.-Arab. II 1457 verso
verso
- בעד אלסלאם אלתאם עליך יא סתי יא אמי וברכתי אללה
- לא יפגעני פי מחבתך ולא מן חנייתך אלף אלף לא אוחש
- אללה תע מנך ולא פי מחבתך אלצאדקה ולא תסאלי יא
- אמי מא אנא פיה מן אלוחשה מן אלפרקה ואני מא
- תנשף לי דמעה מן פרקתכם בעד אלסל׳ אלתאם ואלתחיה
- ואלאכראם עלי אלולד אלמכרם אלף חמל סלאם אללה תע
- לא יכלי מן ברכתה ולא מן חנייתה ולא מן מחבתה ולא
- מן דעאה אלצאלח ואלסל׳ אלתאם עלי אלמו׳ עלגד אלמכרם כֿכֿ
- ונסאלה אלדעא ועלי אלאכת אסתיתה ואן יא אסתיתה
- קטעתי קלבי באלוחשה ואני אסאלך אלדעא ואלסלאם
- אלתאם עלי בנת אלעם כאץ כֿכֿ ועלי אלבנת אלעזיזה
- סארה(?) כֿכֿ ועלי כאלתי כֿכֿ ועלי כל מן יחיט בה עלמך
- אלכרים ושלום
- ויא אמי באללה עליך לא
- תקטעי עני אלדעא
verso, margin (?)
- יסל{ם} אן שא אללה תע ללקא{הרה} אלמח{רוסה} יסלם ליד אלמו{לי} אלש{יך} אלפכר
- מוסי א{בן} פירא יוצלה לביתה אמ{אנה} מו{דאה} עבודייה בנתהא הרגה