رسالة: T-S 12.192
رسالة T-S 12.192What's in the PGP
- صورة
- 1 Translation
الوصف
Letter from Moses Maimonides (in his own hand with his own signature), in Fustat, to al-Shaykh al-Thiqa, in Minyat Zifta. This is a letter of recommendation for Yiṣḥaq al-Darʿī. The community in Minyat Zifta is asked to pay the capitation tax for Yiṣḥaq and his son, who are new arrivals to Egypt and on their way to Damietta. On verso there is the address. In Arabic script: في معنى ابراهيم الدرعي. Perhaps Ibrāhīm is the son of Yiṣḥaq, and this is a note summarizing the content of the letter ('re: Ibrāhīm al-Darʿī'). Or perhaps it is delivery details (‘By means of Ibrāhīm al-Darʿī’). (Information in part from CUDL.)
العلامات
Translator: Cohen, Mark (in English)
T-S 12.192 1r
May God grant long life to your excellency, my prop and support, the elder "the Trusted" (al-Thiqa) "the Trustworthy" (al-Amīn), and perpetuate your honor. The one who esteems you, your slave Moses, greets you and expresses distress that you are so far away and asks you kindly to assist the bearer of this letter, lsaac al-Darʿi (of Draʿ, a town in Morocco), for he is an acquaintance of mine. Ask the ḥaver (may his) R(ock) p(rotect him) to charge the community with his care, so that he gets the money for his poll tax in your town. He has to pay two poll taxes, one for himself and one for his son. If possible, your excellency, let him pay it in your town, Minyat Zifta. So do it, because he is a newcomer and thus far has not paid anything. He is on his way to Damietta on a matter important for me. On his way back, action should be taken for him according to your means. May your welfare increase, as well as the welfare of the ḥaver and his son and the welfare of her son, (may his) R(ock) p(rotect him).
Moses b. Maimon, (may) the m(emory of) the r(ighteous be) b(lessed)
T-S 12.192 1v
Verso:
To his excellency the most illustrious and most noble elder "the Trusted" "the Trustworthy," may his honor be perpetuated.
(Below, in Arabic letters):
By means of Ibrāhīm al-Darʿi.