رسالة: T-S 6J4.1

رسالة T-S 6J4.1

What's in the PGP

  • صورة
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

Recto: family letter, ca. 11th century, from Abraham to his son-in-law Elijah and his daughter אתוכלי, Itwakkilī (Arabic, but unattested as a name). There are many greetings and good wishes from various family members. The writer states that Elijah’s brother wanted to visit him, but had been prevented by the grape harvest (הבציר). He wants the couple to send a letter at the next opportunity. Also mentioned is a debt and ‘the time that the river rises’, probably a reference to the flooding of the Nile. A number of different names are mentioned: Elijah’s sister is Sitt al-Rūmī (שטירומי); also mentioned are Irini (אריני), Leon (לאון) and his wife Sitt al-Bayt (שטילבית), another son-in-law Kalev, a wife Mershini (מרשיני, vocalised) and a son Shemarya. Verso: address and several lines of unrelated Arabic. (Information from CUDL)

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 6J4.1 1r

°
1r
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Mohr Siebeck, 2009), 182-220.

recto

  1. ]ת רבות וברכות עצומות לחתני מ׳ אליה ולבתי אתוכלי
  2. ] אביך ואמך ואחיך אליה ואחותך שטירומי וזקנה ומן 
  3. ]ך [ ]בת אחותך דעו אנו לחיים ובוטחים לאל וגם אתם לחיים 
  4. ]שלום היה רוצה אחיך לבוא אצלכם ובשביל הבציר לא בא 
  5. ]לא היה אדם שתכתוב לנו כתב אם הציל האל לזוגתך לשלום 
  6. ]אם יבוא אדם אל הנה שגרו לנו כתב בשביל שלומכם ורב שלום 
  7. ]מ׳ אריני ומ׳ לאון וזוגתו שטילבית ומ׳ כלב חתנינו וזוגתו 
  8. ]רב שלום לזוגתו לבן אחי אליה ולבניו ודע הוא 
  9. ]אי יש לו ב׳ חדשים וחיצי ובזמן שיעלה הנהר 
  10. ]ן החוב שיש לו חוצה ויבוא אצלכם ורוב שלום 
  11. ]תי וזוגתו מרשיני ובנו שמריה ואשביעכם אם 
  12. [...]
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
  1. […] great [wellbeing] and mighty blessings to our son-in-law Mar Elijah and to our daughter ’TWKLY  
  2. […] your father and mother and your brother Elijah and your sister Sitt  al-Rūmī, and her father, and from  
  3. […] your […] your niece. Know that we are alive and well and trusting  in God and also that you are alive and well  
  4. […] well. Your brother wanted to come to you, but because of the harvest he didn’t come.  
  5. […] wasn’t anyone, that you write us a letter [to tell us] if God has kept  your wife well  
  6. […] if someone should come here, send us a letter telling us how you  are, and many greetings  
  7. [from] Mar Arini, and Mar Leon and his wife Sitt al-Bayt, and Mar  Kalev, our son-in-law, and his wife  
  8. […] many greetings to his wife, to my nephew Elijah, and to his sons.  And know that he […]  
  9. […] that he has two and a half months, and when the river rises  
  10. […] the debt that he has outside (?), and he will come to you. Many greetings  
  11. […] my […] and his wife Mersini and his son Shemariah, and I shall  make you swear that you will not  
  12. […] 

T-S 6J4.1 1v

°
1v

verso

  1. תובל האיגרת למ׳ אליה אחמד עיני אביך אברהם [...]

 

  1. May this letter be carried to Mar Elijah, delight of my eyes, from me,  your father Abraham […]
بيان أذونات الصورة
  • T-S 6J4.1: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.