منحة في رسالة: T-S 12.383
رسالة T-S 12.383- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
- Location in source
- #111
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, "Jewish Trade in the Mediterranean at the Beginning of the Eleventh Century (III)" (in Hebrew), Tarbiz 37, no. 2 (Jerusalem: Mandel Institute for Jewish Studies, 1968), 158-190.
- Location in source
- p. 171
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- Marina Rustow, [طبعة وثيقة جينيزا رقمية].
- Relation to document
- Digital Translation
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 12.383 1r
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
Recto
- בסם אללה אלרחמן אלרחים
- כתאבי יא סידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך וכבה(!) עדוך וגעלני
- מן כל סו פדאך ודונך ען סלאמה ועאפיה ללה אלחמד רב אלעאלמין וען שוק אליך גמע
- אללה ביננא עלי אסר אלאחואל במנה וצל כתאב סידי סאעה אקלאעהם בעד אן
- קאלו אנה צאע וורד עלי שי עטים פלמא וצל לם יכן פיה פרג וקד הונת ענד
- [ ] ודכרת אן מא וצל אליך אלכתאב יום אלא אלצוהר הדא עמל פרגון חרם אללה
- [א]סמה וקטע מדתה פאנה אלדי אקעדני הדא אלמקעד סאעה וצולהם
- [יום] אלו אלצוהר אכד אלכתאב לו תרכהם אלמלעון כמא יעמלו עלי רסמהם אלא אנה
- אראד יתסווק ברסם אנה מעי חתי חמל רחלה לענה אללה פי הדא אליום וכל יום
- וכתבת נקץ אלעסל [קד] ולם תכתב הל הי מלא או נאקצה הי מלא אלי ראסהא
- [אל]די קבלהא אלי חד אלעונק וסאלתך אן תערפני אן כאן אלמסח אלדי פיה אלשמע
- אלדי מע קוריל פיה ה קטע שמע אם לא א[ח]ב אן תתפצל ותביע כל שי במא כאן
- ולא תבקי שי ומא דכר סידי אן אלמלחם ואל[ ] וגירה טאל אלכטאב פיה ותכרר
- אליה אשתרי בדר ואביע בתלתא
Recto
- בסם אללה אלרחמן אלרחים
- כתאבי יא סידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך וכבה (!) עדוך וגעלני מן
- כל סו פדאך ודונך ען סלאמה ועאפיה ללה אלחמד רב אלעאלמין וען שוק אליך גמע
- אללה ביננא עלי אסר אלאחואל במנה וצל כתאב סידי סאעה אקלאעהם בעד אן
- קאלו אנה צאע וורד עלי שי עטים פלמא וצל לם יכן פיה פרג וקד הונת ענד
- קראתה] ודכרת אן מא וצל אליך אלכתאב יום אלא' אלצוהר הדא עמל פרגון חרם אללה
- ענה אלסלא]מה וקטע מדתה פאנה אלדי אקעדני הדא אלמקעד סאעה וצולהם
- אלי אלצוהר אכד אלכתאב לו תרכהם אלמלעון כמא יעמלו עלי רסמה אלא אנה
- אראד יתסווק ברסם אנה מעי חתי חמל רחלה לענה אללה פי הדא אליום וכל יום
- וכתבת נקץ אלעסל [...] ולם תכתב הל הי מלא או נאקצה הי מלא אלי ראסהא
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
recto
- בשם אלוהים הרחמן הרחום.
- אני כותב אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את כבודך וישמיד את אויביך ויעשני
- כפרתך ותמורתך מכל רע - (כאשר) שלומי טוב ואני בריא, תודה לאל, ריבון העולמים; אני מתגעגע אליך, יפגיש
- אותנו אלוהים בנסיבות משמחות ביותר, בחסדו. מכתבך הגיע אדוני בעת שהפליגו, אחרי
- שאמרו כי אבד, וגרמו לי כאב רב, ואף משהגיע, לא רווח לי, כי הלוא בזים לי
- (הבריות); כתבת שלא הגיע אליך המכתב ביום א' בצהריים, הלוא זו עבודתו של פרג'ון, יקלל אלוהים
- את שמו ויקצר את ימיו, כי הוא שהביאני למצב זה; כאשר באו ביום
- ו' בצהריים, לקח את המכתב, צריך היה הארור לתת להם לעשות כמנהגם, אלא שהוא
- ביקש לעשות את עסקיו, כאילו שהוא יחד אתי, עד אשר העמיס את סחורתו, ארור הוא לאלוהים היום ובכל יום.
- וכתבת שחסר מן הדבש, אבל לא כתבת איזה הוא מלא ואיזה חסר; זה מלא עד ראשו
- וזה שלפניו עד תחילת הצוואר. ביקשתי ממך שתודיעני, אם במיכל שבו השעווה
- שאצל קוריל נמצאות ה' יחידות שעווה, או לא. רצוני כי תואיל למכור בכל מחיר,
- ואל תותיר דבר. אשר למה שכתבת, אדוני, בדבר (האריג) 'המלחם' ועל .... ועל השאר, הלוא דיברנו על זאת הרבה, ואתה חוזר
- לזאת; קנינו בדרהם ומכרנו בשלושה.
Recto
- In the name of God, the merciful, the compassionate.
- I am writing, my lord and master — may God prolong your existance, make eternal your glory, smite your enemies, protect me
- from all evil, redeem you and inscribe you for wellbeing and health, praise be to God, lord of the universe — longing for you, may God bring us together
- in the happiest of circumstances in his benificence. Your letter arrived, my lord, at the moment when they set sail (Goitein: the Nile ships) after
- they had said it was lost. I took it so hard that when it arrived, I felt no relief. I attached no importance to ...
- You mentioned that the letter didn't reach you until Sunday at noon. This is the deed of Farjūn, may God banish
- his name and cut short his days (on earth), since he's the one who craeted this situation for me. When they (the ships) arrived
- on Friday at noon, he took the letter, but If only he had let them alone, curse him (al-malʿūn), to work in their usual fashion (ʿalā rasmihim). But instead, he
- wanted to conduct his dealings as if he were working together with me until he loaded his goods — may God curse him today and every day!
- You wrote that some of the honey was missing, but you did not write which jars were full and which were less full — full to the brim
- like the previous ones, up to their necks. I asked you to inform me whether the sacks containing the wax
- that was sent with Qūrīl had five pieces of wax or not. Please sell everything however you can (at whatever price you can obtain).
- Don't neglect anything. As for what my lord mentioned on the matter of the mulḥam (cloth), the [ ], and the rest of it, we spoke about this at length, and (now) you're coming back
- to it. I would buy it for a dirham and sell it for three.
T-S 12.383 1v
Verso
- וקולך אן פרגון לענה אללה אשאר באן לא תשתר[י]ה [ ] לעמרי אנה בציר באלתגארה
- ואלנואתיה מא יאבדו לי אנא שי הם ירצאו יתכלצו מני פלא תשגל קלבך ותערפני
- [צו]רה גראר אלעסל אלאולה אלי חד אלעונק ואלאכירה אלי ראסהא ויתפצל סידי ב//ביע// הדא
- אלשמע ואלעסל ואלן יה ויערפני אלחסאב ואלכסי קראת עלי סידי אפצל אלסלם
- ואן דכל מימון וגה מעה אלחסאב וגירה ואלמזאוד ואלגואלק ודסת ורק דמשקי ואלחואיג
- אן אמכן
Verso - address
- [ל]סידי ומולאי אבי בשר ואבי יעקב אטאל אללה יעקב אבן יוסף ויוסף אבן יעקב
- בקאהמא ואדאם עזהמא מן יצחק אבן גנון
Verso
-
וקולך אן פרגון לענה אללה אשאר באן לא תשתרי ... לעמרי אנה בציר באלתגארה
-
ואלגואתיה מא אכדו לי אנא שי הם ירצאו יתעוצו מני פלא תשגל קלבך ותערפני
-
קצ]ה גראר אלעסל אלאולה אלי חד אלעונק ואלאכירה אלי ראסהא ויתפצל סידי ב//ביע// הדא
-
אלשמע ואלעסל ואל .... וערפני אלחסאב ואלכם קראת עלי שיכי אפצל אלסלם
-
ואן דכל מימון וגה מעה אלחסאב וגירה ואלמזאוד ואלגואלק ודסת ורק דמשקי ואלחואיג אן אמכן
Verso - address
-
סידי ומואלי אבי בשר ואבי יעקב (!) אטאל אללה יעקב אבן יוסף ויוסף אבן יעקב
-
בקאהמא ואדאם עזהמא מן יצחק אבן גנון
verso
- ומה שאתה כותב שפרג'ון - ארור יהיה לפני אלוהים - יעץ שלא לקנותו .... חי נפשי, אכן הוא בקי במסחר.
- המלחים אינם לוקחים ממני דבר, הם שמחים להיפטר ממני, אין לך מה לדאוג אפוא. הודיעני מה
- מצבם של קנקני הדבש; הראשון (מלא) עד תחילת הצוואר והאחר עד ראשו. הואילה אדוני למכור את אותה
- השעווה ואת הדבש ואת .... והודיעני את החשבון ואת (עניין) הבגדים. הריני שולח לך, אדוני, את מיטב דרישות השלום.
- אם יבוא מימון, שלח עמו, אם אפשר, את החשבון ושאר הדברים ואת האריזות
- ואת השקים הגדולים לתבואה וחבילת נייר דמשקאי, ואם אפשר את החפצים.
verso, bottom margin
- לאדוני ורבי, אבו בשר ואבו יעקב,
- ייתן להם אלוהים לשניהם אריכות ימים ויתמיד את גדולתם,
- יעקב אבן יוסף ויוסף אבן יעקב;
- מאת יצחק אבן ג'נון.
Verso
- You mention that Farjūn, may God curse him, indicated that you shouldn't buy it. I swear by my life, now he's an expert in trade?!
- The ship's crew didn't let any of my items go missing at all. They were delighted to get rid of me, so don't worry. Let me know
- if the first jars of honey were full up to the neck and the latter ones up to their heads. Please, my lord, sell this
- wax and honey and the ..., and let me know the accounting and about the clothing. I send best wishes to my lord.
- If money comes in, send the account with it, as well as the other things, the large sacks, the locks, and ream (dast) of Damascus paper and the goods, if possible.
Verso - address
- [To] my lord and master Abū Bishr and Abū Yaʿaqov, may God lengthen their existence and make their glory eternal,
- Yaʿaqov ibn Yūsuf and Yūsuf ibn Yaʿaqov. From Yiṣḥaq Ibn Janūn.