رسالة: T-S 13J8.4
رسالة T-S 13J8.4العلامات
الوصف
Letter from an unknown writer, in Alexandria, to Maṣliaḥ Gaon, in Fustat. Dating: 1127–38 CE. In Judaeo-Arabic and Hebrew. The purpose of the letter is to beseech Maṣliaḥ to investigate the matter of the death of a family member of the writer, a case with which Maṣliaḥ was clearly somewhat familiar already. It seems that the legal proceedings in Alexandria had not gone in the writer's favor, and he blames a group of evildoers not only for this but also for the death of the family member in the first place. The writer opens with the rabbinic dictum (Bava Meṣiʿa 58b) that verbal oppression is graver than monetary oppression, because the latter can be restituted but the former cannot. This is all the more true, he adds, when frauds or conspiracies (ghabā'in) have been perpetrated on somebody. He continues by saying that a physician who has personal experience of illness and treatment is all the more effective in treating others; that Maṣliaḥ himself has been the victim of conspiracy of rank (? ḥāl) and money (māl), but God in his mercy restored to each person what they deserved; thus, Maṣliaḥ will be the most suitable person to take up the case the writer is about to present, which is one of conspiracy of rank and money and family and connections (? wasā'iṭ) and witnesses. Indeed, there is a group of well-known evildoers in Alexandria who seek to pervert justice and corrupt the judges, and make it appear as if their victims are the ones at fault. As for the dead man (l. 20f), and how he lost his mind and perished after drinking the medicine—what truly killed him, according to the writer, was the fact that he had been slandered by others who complained about him to Maṣliaḥ, when in fact the dead man was the one who was wronged and ought to have been the one complaining. The writer's only desire is for Maṣliaḥ to conduct a thorough investigation into the matter. The writer prefers this to the entire inheritance, for which he has no need. He then cites a (sadly faded) saying of certain physicians about the delirium (hadhayān) that certain illnesses produce; all the more so for someone (the dead man) who suffered multiple illnesses, of mind, of body, and a conspiracy (ghabīna) against him. He concludes with formulaic praises and pleas, and finally writes, cryptically, "Ben Zoma is still outside" (Ḥagiga 15a). ASE.
Edition: Goitein, S. D.
Translation:
T-S 13J8.4 1r
النصوص المفرّغة
S. D. Goitein, unpublished editions.- בש רחמ
- אלממלוך ינהי אלי חצרה סידנא כבוד גדולת קדושת מרנו ורבנו ואור עינינו ועטרת
- ראשנו משא רוחינו ונפשנו מצליח ראש ישיבת גאון יעקב תכון משרתה עד
- ביאת מלך המשיח (כאן מה שבשוליים) קול אלסלף אלצאדק זכרם לברכה כמא יתעלם מנהא
- הודה ויגדל כבודה גדולה אונאת דברים מאונאת ממון שזה נתן להשבון וזה
- לא ניתן להשבון קל וחומר אדא אגתמעת גבאין עדה ואסת . . אק . מ . ל . . .
- ואלחצרה יהדרה אל עאלמה בדלך עלם שריעה ופקה ותגארב ואדא כאן אל[ט]ב[יב]
- עארף בעלם אלטב ובאלתגארב פי נפסה כאן טנה אנגע ואנגח ולולא א[ן האל
- יתברך שמו אסעפהא ברחמיו ואוקף להא זכות אבותה זכ לב ובארכהא
- באלרחמה ואזאל מא כאן פי נפסהא מן גבינה אלחאל ואלמאל לתלף שונא ישראל והדה אל
- נובה אנמודג לעודה אלאשיא למסתחקיהא ולארבאבהא לעתיד לבא כן יעשה יי לה
- וכן יוסיף כדלך נאל ממלוכהא גבינה חאל ומאל ואהל ווסאיט ושהוד ומגיד לאדם מה
- שיחו ישלם להם אל חיקם פעלם ולו דהב ממלוכהא ישרח כל פן מן . . . . אה . מא
- חדתה לכל אללסאן ואסף אלזמאן וצאק אלמכאן פאן מן אללה תע ב . . . . . . . . ה
- ומתול בין ידיהא פהו יחבר כל פן מנהא עלי חדתה ענדנא באלאסכנדריה קום
- משהורה פעאלהם אדא כאן פי נפוסהם שי מן אנסאן ולם יקדרו לה עלי שי פצברו
- חתי אדא אתפק חכם פיה שגב פיורו עלי אלחאכם וישערוה אן דלך אלאנסאן
- הו אלדי עדב אלחכם ואפסדה פלא אכד ממא יותר בעץ דלך פי נפסה פראית
- אעלאם אלחצרה יהדרה אל בדלך לי[כון] עלמה ענדהא פפאעל דלך תאכלה אש (?)
- לא נפח ואמא נובה אלמתופא וכיף אסקי וזאל עקלה וכטה ענד אלממלוך [יס?]אלך
- ולא אכד תקף עליה אלחצרה ירום הודה ואלדי קתל ממלוכהא ואמרצה כונה
- יציר ענד אלחצרה יהדרה אל משתכא והו כאן אולא באלשכוא יחלקו בגדי להם
- ואוי לי אם אומר ואוי לי אם לא אומר תם יקול ממלוכהא הנה נא ידי חובה
- יצאתי כי דגמת הדבר לאדוננו גליתי ופרשותיו כסיתי ואדוננו חכם כמלאך
- האלהים להביט אל הדברים בעין בוחן להבין ריבוי . . מיען . . . . מכלל ישראל
- אני מכבודה שלא תאשימני ובמאזנים תשקלני כי לולא בטחוני באותה
- מדה לא הנידותי שפה ולא הניפותי יד לכתוב שיטותים הללו ושלום . . . . . . .
- הדרתה כשחר על ההרים וכאור בקר בזריחת שמש תם יסאל ממלוכהא פי אל
- בחת ען הדא אלנובה ואלכשף ענהא ליתבת ענדהא מא אשתכאה אלממלוך פהו
- אחב אליה מן גמיע אלתרכה לאן אללה תע קד אגנאה ענהא ואנמא בגיתה
- מן אללה תע ומנהא ירום הודה אלאסתקצא ואלכשף ען צגירהא וכבירהא ולא
- תגד עלי ממלוכהא פי מא כתב בה פקד קאל אלסלף אלצאדק זכ לב אין אדם
- נתפש על ידי צערו וקאל בעץ רופא אלטב אן תם אמ . . . . . . . תסבב אל
- הדיאן פיקול אלעליל אפעלו ואצנעו ולם יגאובה א . . . . . . . . . .
- מרץ סבב לה דלך אלקול פכיף מן אגתמעת עליה
Margin
- ואלכוארג ואלמדעיין יתלאשו ויצמחו לו הקבה יקיים על[י]ה הדא דכת תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותם
- ואתה תגיל בייי וקדוש ישראל תתהלל
الترجمة
T-S 13J8.4 1v
Verso (Written upside down)
- עדה אמראץ מרץ עקל וגסם וגבינה עלי היו כולנה
- יחד יבאו גדודיו ויפלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהל
- ולו כאן אלמעולה הראוי למעלתו נט רח מתפרג
- לחמל בעץ אתקאל הדה אלנובה ענהא לעלמה
- בבעץ בואטנהא ואני אתן כריעה לפני מושבה
- ועדיין בן זומא מבחוץ