منحة في ثيقة شرعيّة: T-S 13J8.15
ثيقة شرعيّة T-S 13J8.15- الاقتباس المرجعي
- Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).
- Location in source
- Doc. 85
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- 5D.2.3 - 13J (1-10) pt 2/T-S 13J8.15
- 5D.2.3 - 13J (1-10) pt 2/T-S 13J8.15
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Ackerman-Lieberman, Phillip
Translator: Ackerman-Lieberman, Phillip (in English)
T-S 13J8.15 1r
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).
Recto
- [אקנו מני מעכ]שו אכתבו ואכתמו עלי בגמיע [אלאלפאט אלמחכמה]
- ואלמעאני אלמוכדה ובכל לישאני דזכוא[תא ו]סלמו דלך אלינא ליכון ביד כל מנא עלי
- צאחבה לליום ובעדה חגה וותאק אן כל מנא מקר ענדכם באוכד מעאני אל
- אקראראת ואותקהא פי צחה מנא וגואז אמר טאיעאן מן גיר קהר ולא גבר
- ולא אכראה ולא סהו ולא [גלט ולא] עלה בנא מן מ[ר]ץ ולא גיר דלך מן גמיע מפסדאת
- אלשהאדה אן כל מנא ק[........] לצאחבה פי הדה אלשרכה מא הו מנסוב אליה
- פי הדא אלמעשה ואלתזאם [........ מ]עכשו וליס לה פסך שי מנה ולא אלתחגג פיה
- בחגה כל עיקר מן רבח וכסארה [....]ות וצמין ואסתגראר אלנפקה ומן אמר אלבטאלה
- ואלדין וגיר דלך ממא הו משרוח לעילא ודלך בשהותנא ואכתיארנא ואיתארנא
- וכתבנא הדא אלכתאב ליכון בידנא גמיעא אר[י]ך ו[בריר ו]קיים ומוחזק כל מנא
- עלי צאחבה דיזכי ביה בכל ב[תי] דינין לעלם לא כאלאסנאדאת ולא כמצאדיר
- אלכתב אלא כאוכד ואתקן מא סטרוה רבותינו זל פי מתל דלך ואלתזמנא אלדרך
- כל מנא לצאחבה עליה פי חיותה ועלי וראתה בעד ופאתה פי גמיע מא קבלה
- עלי נפסה פי הדא אלמעשה מראש ועד סוף וגמיע מא נסב אליה פיה באוכד
- ואתקן מא יכון מן צמאנאת [אלדר]ך וקד אבטלנא גמיעא כל מודעי ותנאי
- ומודעי דמודעי ומודעי דנפקין מגו מודעי עד סוף כל מודעי דמסירין לנא
- ודמסרנא על שטר שותפות דנן כתיקון חכמים וקנינא מן מר ור אברהם דנן
- בר מר ור משה הזקן הידוע אלמרגאני נע ומן מ ור מבורך דנן בר מר ור אלעזר
- הזקן נע בקנין גמור חמור בכלי הכשר לקנות בו מעכשו וביד ליד ובכל לישאני
- דאמור רבנן דמבטלין בהון מודעין ותנאין כל מנהמא לצאחבה במנא דכשר
- למקניא ביה על כל מה דכתיב ומפרש לעילא ומה דהוה קדמנא אנן בי דינא
- ומאן דחתים עימנא לתחתא כתבנא וחתמנא תרי נוסחי ויהבנא חדא
- מנהון למ אברהם דנן וחדא מנהון למ מבורך דנן דליהוי בידהון לזכו ולראיה
- וכאן דלך יום אלארבעא מסתהל חדש סיון אלמורך לעילא ותאכרת כתאמתנא
- אלי יום אלכמיס אלתאני מנה בפסטאט מצרים דעל נילוס נהרא מותבה שריר ובריר וקיים
- יי א ל
- יצחק ביר שמואל הספרדי זכ לח הע הב
- ח א ב
- משולם ביר מנשה החבר סט
- ]שו אכתבו ואכתמו ע[
- אלמעאני אלמוכדה ובכל לישאני דזכוא[תא] ו]סלמו דלך אלינא ליכון ביד כל מנא עלי
- צחאבה לליום ובעדה חגה וותאק אן כל מנא מקר ענדכם באוכד מעאני אל
- אקראראת ואותקהא פי צחה מנא וגואז אמר טאיעאן מן גיר קהר ולא גבר
- ולא אכראה ולא סהו ולא [גלט ולא] עלה בנא מן מ[ר]ץ ולא גיר דלך מן גמיע מפסדאת
- אלשהאדה אן כל מנא ק[ ] לצחאבה פי הדה אלשרכה מא הו מנסוב אליה
- פי הדא אלמעשה ואלתזאם [ מ]עכשו וליס לה פסך שי מנה ולא אלתחגג פיה
- בחגה כל עיקר מן רבח וכסארה [ ]ות וצמין ואסתגראר אלנפקה ומן אמר אלבטאלה
- ואלדין וגיר דלך ממא הו משרוח לעילא ודלך בשהותנא ואכתיארנא ואיתארנא
- וכתבנא הדא אלכתאב ליכון בידנא גמיעא אר[י]ך ו[בריר ו]קיים ומוחזק כל מנא
- עלי צחאבה דיזכי ביה בכל ב[תי] דינין לעלם לא כאלאסנאדאת ולא כמצאדיר
- אלכתב אלא כאוכד ואתקן מא סטרוה רבותינו זל פי מתל דלך ואלתזמנא אלדרך
- כל מנא לצחאבה עליה פי חיותה ועלי וראתה בעד ופאתה פי גמיע מא קבלה
- עלי נפסה פי הדא אלמעשה מראש ועד סוף וגמיע מא נסב אליה פיה באוכד
- ואתקן מא יכון מן צמאנאת [אלדר]ך וקד אבטלנא גמיעא כל מודעי ותנאי
- ומודעי דמודעי ומודעי דנפקין מגו מודעי עד סוף כל מודעי דמסירין לנא
- ודמסרנא על שטר שותפות דנן כתיקון חכמים וקנינא מן מר ור אברהם דנן
- בר מר ור משה הזקן הידוע אלמרגאני נע ומן מ ור מבורך דנן בר מר ור אלעזר
- הזקן נע בקנין גמור חמור בכלי הכשר לקנות בו מעכשו וביד ליד ובכל לישאני
- דאמור רבנן דמבטלין בהון מודעין ותנאין כל מנהמא לצחאבה במנא דכשר
- למקניא ביה על כל מה דכתיב ומפרש לעילא ומה דהוה קדמנא אנן בי דינא
- ומאן דחתים עימנא לתחתא כתבנא וחתמנא תרי נוסחי ויהבנא חדא
- מנהון למ אברהם דנן וחדא מנהון למ מבורך דנן דליהוי בידהון לזכו ולראיה
- וכאן דלך יום אלארבעא מסתהל חדש סיון אלמורך לעילא ותאכרת כתאמתנא
- אלי יום אלכמיס אלתאני מנה בפסטאט מצרים דעל נילוס נהרא מותבה שריר ובריר וקיים ב א ל פ
- יצחק ביר שמואל הספרדי זכ לח הע הב : ח א ב
- משולם ביר מנשה החבר סט
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).
Recto
- [“Perform a qinyan with me from now] on, write and sign using all [the appropriate legal formulae]
- and the expressions of certainty, and all language of claim[s, and] give it to us in order that each of us would have before
- his fellow from this day forward proof and a legal claim that each of us attests before you, using the most certain and trustworthy expressions of
- affirmation, in our good health and freedom of will, willingly, with neither duress nor force
- nor compulsion, with neither negligence nor [error, without] illness of dis[ea]se among us, nor any of the like from the factors which invalidate
- testimony, that each of us […] to his fellow in this partnership (shirka) that which is ascribable to each of them, respectively,
- in this matter, and obligates himself [from] now on […]. None of this may be nullified, nor does he have any support therein
- for with any sort of legal claim whatsoever, for profit and loss, […] or for a guarantee or a (claim of) deception in the expenses, or of wasted time
- nor a debt nor anything else mentioned above. This was (effected) in accordance with our intention and our free will and our preference.
- We wrote this document in order that each of us would have in his hand (a document) well-order[ed,] and [proper and] enduring and durable, each of us
- before his fellow, upon which any co[ur]t anywhere would rely, not like formularies or like
- prototypes of documents, but rather as the most certain and trustworthy of that which the Sages, (may their) m(emory be) f(or a blessing) outlined, in the like. Each of us takes (upon himself)
- towards his fellow the fulfillment (of this agreement) in his lifetime and upon his heirs after his death, concerning all that which he took
- upon himself in this account, from beginning to end, and all that which is ascribable to him therein with the most certain
- and perfect of guarantees of [fulfillment.] We have nullified all secret dispositions and conditions
- and secret dispositions concerning secret dispositions and secret dispositions that may develop from secret dispositions forevermore, which may be made for us
- and which we have made concerning this partnership document as a decree of the Sages. We performed a qinyan with (our) tea(cher) and m(aster), this Abraham
- b. (our) tea(cher) and m(aster) Moses the Elder, known as al-Mirjānī (who) r(ests in) E(den), and with (our) tea(cher) and m(aster), this Mevorakh b. (our) tea(cher) and m(aster) Eleazar
- the Elder, (who) r(ests in) E(den), a complete and weighty qinyan, with an item suitable for doing so, effective immediately, and from “hand to hand”, using all the language
- which the Sages used to nullify therein terms and conditions of each of them to his fellow, with an item suitable
- for doing so, concerning everything written and explained above. That which happened before us—we, the court
- and those that signed along with us at the bottom—we wrote and signed two copies and gave one
- of them to this M(r.) Abraham and one of them to this M(r.) Mevorakh, in order that they would have in their hands a title of right and proof.
- That was on Wednesday, the first of the month of Sivan of the year dated above. Our signature was delayed
- until the following Thursday, in Fusṭāṭ Egypt, situated on the Nile River. Proper and clear and enduring.
- Isaac b. Samuel ha-Sephardi (may he) m(erit) l(ife in) the n(ext) w(orld)
Blessing above and below Isaac’s name: … (unintelligible)
- Meshullam b. Manasseh the Ḥaver (may his) e(nd be) g(ood)