رسالة: T-S 13J20.3
رسالة T-S 13J20.3What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
الوصف
Letter from Yehi'el b. Elyaqim to Yefet the teacher, giving instructions as to the method of teaching his son. On verso a short postscipt, and different accounts/memos in vairous hands.
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Outhwaite
Translator: Outhwaite (in English)
T-S 13J20.3 1r
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
recto
- תבואתך טובה ורחבה ונסבה בך ובנחלתך ובכל נפשות ביתך רעי
- אשר כנפשי מר׳ ור׳ יפת המלמד תכון בארץ ושאננת מפחד רעה
- אמרתי <אגלה> את אזנך את כל ההוה באותו שבוע אשר נסענו ברביעי בשבת
- הפליגה ספינתנו מן מכס וביום חמישי באנו אל מחוז מנהזפת בשלום
- כלנו ברוח נכון באין סער בים ואין מכלים דבר אך מצאתי עולם הפוך
- ואנשי המקום מבוקשים משרי מסים אשר עליהם יוקשים כצפרים
- האחוזות בפח ואני נבוך בארץ עד ישקיף וירא יי משמים ֹ וקולי שמעה
- כחסדך הט אזנך לאמרי פי שאל נא את שלום ביתי ומה תגיד להם
- שחולה אהבתם אני ואחרי דברי אל ישנו ולאט לי לנער לאליקים נהלהו
- לאטו בקריאתו והרגילהו לקרות מארבע מא הפאות מלמעלה
- ומלמטה כאשר אהבתי ואל יבטל עם הנערים והרגילהו לברך את
- הברכות שהוא יודע וצוה את אמו ליטול ידיו ולברך המוציא וברכת
- היין והמים ונטילה אשר חנכנו אותו לפי דרכו והזהירם על בני הקטן
- לבלתי הניח אותו להידדות בחצר פן יקראנו אסון מן הסתיו ומִקור
- הזמן ופן תפול עליו לבנה מן הקיר כי יקרו לי וילדי שעשועים המה ואף כי
- עניים אנחנו לא קצרה יי יד מהושיע ואותם הכספים אשר לויתי מאותו עני
- נהלני בחסדך עד אשר אבוא אל [אר]צנו ואם ראיתו כי הוא נחפז ללכת הנה
- צויתי את שיך אל אסמאעיל אלטולאטולי להלות לי וקבל בסבר פנים יפות
- וקח ממנו שיעור החוב ותן לו ואני ידעתי כי יהיה לשם חיבוץ בחילוק לחם העניים
- ועטנים ואם תוכל ענוותך תרבני וחלקתו שבועים שנים או שלשה ואם יקשה
- בעיניך יתלה עולי באחרים עד ידעו כי איש היה בתוכם וסוכת שלום פרוס
- על האח הנחמד כלי יקר שפתי דעת מר׳ ורב׳ התלמיד בן אלדיין הוא וכל בית
- אביו ובניו בקרב שנים יחיו ולבי עליהם עד אשלם אשר נדרתי עליהם
- בקריאתם ואותו הנער אבו אלביאן ש׳צ׳ הקריבהו אליך ודברת אליו
- כי לא עזבתיהו ממיעוט מתנתו כי מצותו עלי והוא יתום ואין עזר לו
- ובשובי בשלום אשלים מלאכתו בחסדי בוראי ועשה והצליח ודודיו
- אלשיך סמואל רשיד ואחיו ר' יהושע תרום קרנם בכבוד ושלום כל
- אוהבינו ירבה ישליו אהליהם ובטוחות למו יחיאל ברבי אליקים ה׳צ׳ו׳ם׳
(recto)
- תבואתך טובה ורחבה ונסבה בך ובנחלתך ובכל נפשות ביתך רעי
- אשר כנפשי מרור יפת המלמד תכון בארץ ושאננת מפחד רעה
- אמרתי //אגלה// את אזנך את כל ההוה באותו שבוע אשר נסענו ברביעי בשבת
- הפליגה ספינתנו מן מכס וביום חמישי באנו אל מחוז מנהזפת בשלום
- כלנו ברוח נכון באין סער בים ואין מכלים דבר עך מצאתי עולם הפוך
- ואנשי המקום מבוקשים משרי מסים אשר עליהם יוקשים כצפרים
- האחוזות בפח ואני נבוך בארץ עד ישקיף וירא יי' משמים וקולי שמעה
- כחסדך הט אזנך לאמרי פי שאל נא את שלום ביתי ומה תגיד להם
- שחולה אהבתם אני ואחרי דברי לא ישנו ולאט לי לנער לאליקים נהלהו
- לאטו בקריאתו והרגילהו לקרות מארבע הפאות מלמעלה
- ומלמטה כאשר אהבתי ואל יבטל עם הנערים והרגילהו לברך את
- הברכות שהוא יודע וצוה את אמו ליטול ידיו ולברך המוציא וברכת
- היין והמים ונטילה אשר חנכנו אותו לפי דרכו והזהירם על בני הקטן
- לבלתי תניח אותו להידדות בחצר פן יקראנו אסון מן הסתיו ומקור
- הזמן ופן תפול עליו לבנה מן הקיר כי יקרו לי וילדי שעשועים המה ואף כי
- עניים אנחנו לא קצרה יד יי' מהושיע ואותם הכספים אשר לויתי מאותו עני
- נהלני בחסדך עד אשר אבוא אל [ארצ]נו ואם ראיתו כי הוא נחפז ללכת הנה
- צויתי את שיך אסמעיל אלטולאטולי להלות לי וקבל בסבר פנים יפות העניים
- וקח ממנו שיעור החובות ותן לו ואני ידעתי כי יהיה לשם חיבוט בחילוק לחם
- ועשנים ואם תוכל ענוותך תרבני וחלקתו שבועים שנים או שלשה ואם יקשה
- בעיני[ך] יתלה עולי באחרים עד ידעו כי איש היה בתוכם וסוכת שלום פרוס
- על האח הנחמד כלי יקר שפתי דעת מר ורב התלמיד בן אלדיין הוא וכל בית
- אביו ובניו בקרב שנים יחיו ולבי עליהם עד אשלם אשר נדרתי עליהם
- בקריאתם ואותו הנער אבו אלביאן שצ הקריבהו אליך ודברת אליו
- כי לא עזבתיהו ממיעוט מתנתי כי מצותו עלי והוא יתום ואין עזר לו
- ובשובי בשלום אשלים מל[א]כתו בחסדי בוראי ועשה והצליח ודודיו
- אלשיך סמואל רשיד ואחיו ר' יהושע תרום קרנם בכבוד ושלום מכל
- אוהבינו ירביו ישליו אהליהם ובטוחות למו יחיאל ברבי אליקים הצובי
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
- ‘May goodness come’ (Job 22:21) to you and yours and to all the members of your household, [a goodness] ‘that widens and turns ever upward’ (Ezek 41:7). My friend
- who is like my soul, our master and teacher Yefet the Teacher – may you be established in the land and be at ease from dread of evil.
- ‘I thought that I would uncover your ear’ (Ruth 4:4) with all that has happened this last week that I have been travelling. On the fourth day of the week
- my ship set sail from Maks (al-Maqs) and on the fifth day we arrived safely at the town of Minyat Ziftā.
- All our spirits were high, there having been no storms at sea ‘and no lack of anything’ (Judg 18:7). However, I found a world turned upside down.
- The men of the place are hunted by the tax officials, who lay snares for them like birds
- caught in a trap. And I am entangled in the land, ‘until the Lord from Heaven looks down and sees’ (Lam 3:50). Now, ‘hear my voice
- in your kindness’ (Pss 119:149). Turn your ear to the words of my mouth. Ask after the welfare of my household. And what should you say to them
- but that I am sick with love for them, and ‘after I spoke they did not speak again’ (Job 29:22). And deal gently for my sake with the young man Elyaqim; lead him on
- slowly in his reading and accustom him to reading from all four sides, from above
- and below, as I desire. Do not let him idle away his time with other boys. Accustom him to say
- the blessings that he knows and tell his mother to wash his hands and to say the ha-Moci’ blessing and the blessing
- over wine, water and washing, in which we have instructed him, in his own way. And warn them to beware of
- letting my youngest son toddle about in the courtyard, ‘in case harm should befall him’ (Gen 42:4) because of the winter and the cold
- of the season, and in case a brick should fall off the roof onto him. For they are precious to me and are my darling children. And even though
- we are poor, the Lord’s hand is not too short to save us. And as for the money I borrowed from that poor man,
- lead me on in your kindness until I come back to our land. And if you see that he is in a hurry to leave, then
- I requested Shaykh Ismā‘īl al-Vūlā+ūli to make me a loan and he gladly agreed.
- So take from him the amount of the debt and give it to [the creditor]. I know that there will be a bit of a scramble at the distribution to the poor of bread
- and olives (?), but if you can, your care will make me great. And his share is two or three weeks’. And if it is too hard
- in your eyes, let my yoke rest on others, so that they know that a man was among them. Spread a booth of peace
- over the delightful brother – ‘a precious vessel are the lips of knowledge’ (Proverbs 20:15) – our master and teacher, the student, son of the judge – may he, all of his
- father’s household and all of his sons live in the midst of years. They are in my thoughts until I pay what I vowed concerning them
- at their appeal. And as for the boy Abu-’l-Bayān – his Rock preserve him – bring him close to you and tell him
- that I have not abandoned him because of the meagerness of his gift, but that I [still] have an obligation to him. He is an orphan and has no one to help him.
- And when I return safely, I shall complete his work, with the kindness of my Creator. May he prosper in what he does. And as for his uncles,
- the Shaykh Samawāl Rashīd and his brother R. Joshua, may their horn be raised in honour. And may the wellbeing of all
- our friends increase; may their tents be at rest and may they be secure! Yexi’el son of the scholar Elyaqim, ‘he who walks righteously and speaks uprightly’ (Isaiah 33:15).
T-S 13J20.3 1v
verso
- והזקן אלשיך אבי אלפרג שואל בשלום ביתו והקטון בן בתו ומצוה עליו
- ובשלום הכל שלם הוא אתנו כלנו חיים
- And the elder, Shaykh Abu’l-Faraj, asks after the wellbeing of his household and of the little one, the son of his daughter, and he gives some instructions concerning him.
- Everything is fine here with us; we are all alive.