رسالة: ENA 3959.1
رسالة ENA 3959.1What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Petition in Ottoman Turkish from a merchant named Mūsa to "an unnamed Ottoman official, quite possibly the governor of Egypt." Dating: mid-sixteenth century (per Hathaway). In the introduction to her edition, Jane Hathaway notes: "This Ottoman Turkish petition is addressed to an unnamed Ottoman official, quite possibly the governor of Egypt, since the author introduces key personages with minimal explanation, as if his addressee has prior familiarity with the provincial scene. The author, a merchant called Mūsā, asks the official to rescue him from an onerous situation into which he has stumbled. He is apparently a client of Maḥmūd Ketḫüdā, almost certainly an officer in Egypt’s Janissary regiment. Maḥmūd in turn has links to another Jewish merchant who had come to Cairo to dispose of the estate of a member of the Banī Baghdād, the powerful Bedouin tribe, mentioned in the previous document, who dominated Gharbiyya and Minūfiyya sub-provinces during the sixteenth century. This could conceivably be Muḥammad ibn Baghdād, the chieftain addressed in the previous document, or possibly another of the several family members whom the Ottoman governor executed or deposed between 1538 and 1561.... Thus, this petition probably dates from the middle years of the sixteenth century, and the disposition of the estate almost surely follows on an execution.... Ibn Baghdād’s estate seems to consist largely of clothing or, perhaps more accurately, textiles (Egyptian colloquial aswāb, standard Arabic athwāb, literally ‘robes’). This is consistent with what few details of Bedouin life and custom we can glean from chronicles of Ottoman Egypt. Sixteenth-century chronicles note Bedouin populations hiding their textiles or depositing them with peasants, along with livestock and money, when under attack." (Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah, 183-184)
Editor: Hathaway, Jane
Translator: Hathaway, Jane (in English)
ENA 3959.1 1
Recto, heading
- Huve
Recto, main text
-
Sulṭānım ḥażretlerinin ḫāk-ı pāy-ı şerīflerine ʿarż-ı bende-i bī-miḳdār ve zerre-i ḫāksār budur ki ben ḥaḳīr faḳīrü’l-ḥāl ve zū-ʿiyāl
-
olub, Maḥmūd Ketḫüdā ʿİnāyet nām Yehūdī ṣarrāfı Baġdādoġlu’nun mevcūdātı içün ṣayrāfī
-
gönderüb, bunda Mıṣır’a geldikde, iki buçuḳ aydan ṣoñra fevt oldı, ben ḥakīr daḫi Baġdādoġlu’nun
-
Ḫān-ı Ḫalīl’de ṣatılan esbābın aḳçesi ṣayrāfīsi olub, ḥāliyā Maḥmūd Ketḫüdā fevt ol[ub],
-
‘Yehūdī’nin şerīkisin’ deyü dutub, ben ḥakīrden ḥaḳḳ ṭaleb ider bī-günāh. Devletlü
-
sulṭānım’dan istidʿā olunur ki ʿale vechi’ş-şerʿ görüle tā ki ben ḥaḳīre ẓulm olmaya.
-
Sulṭānımın eyyām-ı ʿadāletler[inde] kimesneye ẓulm olmaz. Bāḳī fermān devletlü sulṭānımındır. //El-faḳīr el- ḥaḳīr// Mūsā
Recto, heading
- He [i.e., God]
Recto, main text
-
This is the petition of the worthless slave, who is but a speck of dust, to the noble dust under the feet of my esteemed lord. I, the lowly one, am poor and have many dependents.
-
Maḥmūd Ketḫüdā sent a Jewish ṣarrāf named ʿInāyet as an accountant for the estate of Ibn Baghdād,
-
[but] two and a half months after he arrived here in Cairo, he died, and I, the lowly one,
-
became the accountant for the money from Ibn Baghdād’s textiles sold in Khān al-Khalīlī. Now that Mahmūd Ketḫüdā has [also] died,
-
they detain me, saying, ‘You are the Jew’s partner’, and demand that I pay what was owed, [even though] I am innocent [of any debt].
-
It is requested of my illustrious lord that you impose the sharīʿa so that I, the lowly one, am not oppressed.
-
In my lord’s days of justice, no one can be oppressed. The eternal command is my illustrious lord’s. [Signed] //the poor, lowly one// Mūsā
ENA 3959.1 2