Scholarship on Letter: CUL Or.1080 J284
Letter CUL Or.1080 J284- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
- Location in source
- ח88
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- Edition
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
CUL Or.1080 J284 1r
°
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- בִשִמִ' [ר]חמ'
- וצל כתאב חצרה מולאי אלשיך אלאגל אלפאצל אלנביל אטאל אללה בקאהא ואדאם
- תאיידהא ועלאהא ורפעתהא וסנאהא וסמוהא וארתקאהא ותמכינהא וכבת
- חסדתהא ואעדאהא פכאן אסר וארד ואבהג ואפד ועאדל ענדי אלנטר אלי טלעתהא
- אלסעידה ואן כאן לא יעאדל דלך שיא וקראתה מסרורא ותאמלתה גדלא מחבורא
- ווקפת מנה עלי מא תפצלת ואנעמת מן תוגעהא לי ושגל סרהא באחואלי אללה
- סבחאנה לא יעדמני בקאהא ויכפיני פיהא כל מחדור פענד עבדהא ואללה
- מן דלך אופי דליל לכן מ[ן] צ'עף קסם עבדהא בעדה מנהא לא חילה עלי תט[ייב]
- דכרהא ווצף מחאסנהא ונשר פצ'אילהא לא יכِל מנה עלי ממר אלסאעאת
- ואללחטאת ולקד בלג עבדהא אן חצ'רתה אלסאמיה מעולה אלי דמשק ובאללה
- לקד נאל עבדהא לדלך מא לא יחסן יצף בעצ'ה אד כאנת אמאלה מתעלקה
- באגתמאע בהא באלתגר פג'אה כלאף מא אצ'מר לא חילה אללה סבחאנה
- יופקהא חית תולת וחית אתג'הת ויגעל אלסעאדה אמאמהא ועגב עבדהא
- כיף לם תשערה בדלך פי כתאבהא אלכרים ואמא מא דכרתה מן אחואל מולאי
- אלשיך אבו עלי אכיהא ומא נאלה ומא הו פיה אלי אלאן פקד עלם אללה סבחאנה
- מא נאלני ענד סמאעה מן ציק אלצדר ונכד אלעיש לא ואללה לעלה בל לה פי נפסה
- ולמא נאל קלב חצ'רה מולאי אלתי מא תפרג' מן שי אלי אן תדכל פי אכר לא חילה
- אללה ירד אלעאקבה אלי כיר ואמא מא תפצ'לת ואועדת בכלאץ עבדהא עלי
- אי וגה כאן פנכותהא ומרותהא ועצביתהא משהורה והדא אפעאלהא
- מע אלג'רבא לא סימא פי מא יכץ אכיהא ועבדהא ובאללה אלעט'ים אקסם
- לו אן לעבדהא חאל יקתצי תרך דלך אלמבלג ראסא לתרכה אכראמא
- לחצרתה אלסאמיה וללמולא אלשיך אבו עלי לכן עאלם אלסראיר יעלם אנני
- מא דפעת לה דלך אלמבלג אלא מן צ'יקה שדידה אכראמא לסואלה וטמעי
- פי סרעה עודתה פקלת לו בקית בטאל כ' יום מא המני ואכון קד קצית
- חאג'ה למן יעז עלי פגאני אלאמר באלצ'ד לכן טלע אלוקת וצעובה אלזמאן
- יוגב הדא ואכתר ולולא כופי אן יציק צדרהא לשכואיי לכנת אעלמתהא מא
- נאלי פי הדה אלסנתין מן אלאגאחאת ואלכסאראת אלתי ⟦מִן⟧ //לו\\ כרגת ען יד דוי
- אלאחואל הדתה וכנת ואללה מנוי אן אקסם באלאימאן אלעט'ימה אנוי לא
- אכרגת מן ידי דרהם אלא אן אנפקה אלי אן יכון מא ירידה אללה לכן מא
- אמכנני אלתבאת עלי תלך אלנארִ פי חק אלשיך אבו עלי ועבדהא יסאלהא
- תכמיל אלתפצ'ל ואלמِנה עליה ותגתהד פי כלאץ עבדהא והו מ''ה די' ונצף ורבע
recto, right margin
- פקד וצלני כתאב ⟦ע⟧ בעץ אלמואלי
- ידכר אן חצ'רה מולאי אועדת אנהא
- לא תסאפר דון תכלצני מנה
- ואמא חרירה אלגליט' פמא יסוא
- ד' ד' אלי לאנה מן אלקבח
- עלי אופא קצ'יה פאן תפצלת
- כמא אועדת פתסלם מא
- יתפק למולאי אלשיך אלאגל
- אבו אלמכארם בן בקא או מולאי
- אכיה ותאכד כתאבהם אליהא
- פאנני אקתרץ' מן עבדהא
- אכי באלאסכנדריה מבלג'ה
- וענד טלועה יקבצ'ה במשִיה
- אללה ועונה [ו]סעאדתהא
- והו בכרמה יעינני עלי אדי
- בעץ מכאפאתהא ויגאזיהא
- [עני ...] ויבלג'ני
- [... ב]מנה
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- בשמ[ך] [ר]חמ[נא].
- הגיעה איגרת הדרת אדוני השיך המפואר ביותר המצוין, האציל, יאריך ה' את חייו ויתמיד
- את כוחו ועליונותו ורוממותו וגדולתו ומעלתו ודרגתו וסמכותו, ויכניע
- את המקנאים בו ואת אויביו. והיא הייתה המשמחת בבאים, והמרנינה במגיעים, והמראה (של האיגרת) היה דומה בעיניי למראה פניו (= פניך)
- המבורכות, אף על פי שלא ידמה לו דבר. וקראתיה בשמחה, ועיינתי בו בגילה ובחדווה.
- וממנה עמדתי על הצער שהצטער עליי והדאגה שדאג על בריאותי הלקויה בחסדו ובטובו. ה'
- ישתבח לא יחסירני את חייו (= חייך) וישמרני בזכותו מכל מנור. ואצל עבדו (= ואצלי), באלוהים,
- ההוכחה החזקה ביותר על כך. אולם ביש המול של עבדו גרם לריחוקו ממנו (= ממך). אין מה לעשות! להיטיב
- את זכרו, לתאר את מעשיו הטובים ולפרסם את מעלותיו אינו (= איני) נלאה תמיד,
- ללא הפסקה. ונודע לעבדו (= לי) שהדרתו הנעלה מתכוון לנסוע אל דמשק. ובאלוהים,
- ממש נפגע עבדו מזה, כפי שאינו מסוגל לתאר אפילו במקצת, כי תקוותיו היו תלויות
- בפגישה עמו (= עמך) באלכסנדריה. והנה בא אליו (= אליי) ההפך ממה שהבין. אין מה לעשות! ה' ישתבח
- יצליח אותו (= אותך) באשר יפנה ובאשר ילך ויצווה אתו את הברכה. אבל התפלא עבדו
- שלא הודיע (= הודעת) לו בכך באיגרתו היקרה. ואשר לדבריו על בריאותו הלקויה של אדוני
- השיך אבו עלי אחיו וכמה נפגע ומצבו הקשה עד העת הזאת, הרי יודע ה' יתברך
- עד כמה הצטערתי ונעשיתי אומלל לשמעם. לא – נשבע אני באלוהים – בגלל כוונה זרה אלא בגללו הוא
- ובגלל צערו של הדרת אדוני, אשר אין לו רווחה מצרה אחת עד שנכנס לאחרת. אין מה לעשות!
- הלוואי יהפוך ה' את האחרית לטובה. ואשר למה שהואיל להבטיח לשלם לעבדו (= לי)
- בכל דרך שתהיה, הרי נדיבותו ומידותיו הטובות ותמיכתו בזולת מפורסמות. היינו גמילות חסדיו
- עם הזרים. קל וחומר במה שנוגע לאחיו ולעבדו (= ולי). והריני נשבע בה' הגדול,
- לו היה מצב עבדו (= מצבי) מאפשר למחול על הסכום הזה לחלוטין, היה מוחל עליו, מתוך הוקדה
- להדרתו הנשגבה ולאדוני השיך אבו עלי. אולם היודע נסתרות יודע שאני
- לא נתתי לו את הסכום הזה אלא מתוך מצוקה עצומה – בשל ההוקרה למבקשים אותו וציפייתי
- שיוחזר במהרה. לכן אמרתי: 'גם אם אשב בטל כ' יום, זה לא יטריד אותי, ובלבד שאמלא
- את צורכו של מי שיקר לי'. והנה בא אליי היפוכו של דבר. אבל נסיבות הזמן וצוק העתים
- מחייבים זאת ועוד יותר. ואלמלא חששותיי שייצר לו (= לך) בגלל תלונותיי, הייתי מודיע לו כמה
- פגעו בי ההפסדים והאבדות בשנתיים הללו, כי ⟦מאז⟧ //אילו\\ הייתי יוצא מידי בעלי
- החובות, הייתי נותן לו ארכה. והתכוונתי, באלוהים, להישבע בשבועות חמורות, שאני מתחייב, שלא
- הוצאתי מתחת ידי דרהם אלא אם כן אני מוציא אותו לשם שמים. אולם לא
- יכולתי להתמיד באותה מצוקה קשה בשביל אבו עלי. ועבדו מבקש ממנו (= אני מבקש ממך)
- להשלים את החסד והרחמים עליו ולהשתדל לשלם לעבדו, היינו מ"ה דינר והצי ורבע.
recto, right margin
- וכבר הגיע אליי מכתב של אדון אחד
- האומר שהדרת אדוני הבטיח
- שלא ייסע בלי שישלם לי מה שהוא חייב.
- ואשר למשי הגס שלו, הרי אין הוא שווה
- ד' דינרים הי', כי הוא מן המכוער
- בתכלית הכיעור. ואם יואיל (= תואיל),
- כפי שהבטיח, ישלם מה
- שאפשר לאדוני השיך המפואר ביותר
- אבו אלמכארם בן בקא או לאדוני
- אחיו, וייקח לו את הקבלה שלהם,
- הרי אני אלווה מעבדו (= מעבדך)
- אחי באלכסנדריה את הסכום הזה.
- וכאשר ייסע מאלכסנדריה לפסטאט הוא יגבה אותו, ברצון
- האל ובעזרתו ובזכותה (של הדרתו).
- והוא (= האל), בנדיבותו, יסייע לי לתת
- את מקצת גמולו (= גמולך) והוא ישלם את שכרו
- [בשבילי ...] וישמיעני
- [בשורות טובות ממנו ב]רחמיו [...]
CUL Or.1080 J284 1v
°
verso
- וקד אנפדת לחצ'רתה אלקליל לולו צחבה אלשיך אבו אלטארה אסמאעיל
- בן אלמראדי סאלתה תסלימה למולאי אלשיך אבו אלמכארם ינעם באיצאלה
- אליהא ומא אולאהא בתשריפי בכתאבהא אלכרים מצמן דכר אכבארהא
- ואחואלהא ומא יסנח מן כדמהא לימתתל מרסומהא חסב מא יגב עליה
- להא מצ'אף למא תפצלת בה מן ועדהא לא עדמתהא אבדא ולא כלות
- מנהא סרמדא ותבסט עדרי פי אלתקציר פי אלמכאתבה מע כתרה אלעלק
- פחלמהא יסעני חצרתה אלסאמיה מכדומה באתם אלסלאם ואפצלה
- ואנמאה בקדר שוקי אליהא ושכרי להא ותנאיי עליהא סלאמא יתצל ולא
- ינפצל ואסאלהא אכצאץ מולאי אלשיך אבו עלי אכיהא עני באתם סלאם
- ואעלאמה מא נאלי מן צ'יק אלצדר למא נאלה אללה תעאלי יחמדה ויחמדנא
- גמיע אלעאקבה ויגעלהא אכר אלקטוע פליס הנאך אחד סאלם מן נכבה
- פי הדה אלסנה ואלמדפוע אכתר ותעתדר ען עבדך חית לם יכתב לה
- כתאב אד הדא יקנע עלי אן ליס לי דהן אפהם בה מא אכתב לכן
- חצ'רתה אולא באלעדר ולולא כופי מן ציק צדרהא במואצלה כתבי
- לכנת אנפד לה כל יום כתאב לכן ליס פיהם כבר יסר פאכתב בה
- ועבדהא מנתט'ר וצול כתאבהא אלכרים משרוח במא אסכן אליה ואעול
- עליה עבדהא אכי יקבל ידהא ויכצהא באתם סלאם ואפצלה עבידהא
- אלאצגר תאבת ולדי יקבל ידיהא ויכדמהא באתם סלאם ושלומו יגדל
verso, address
- חצ'רה מ[ו]לאי אלשיך אלאגל אבי סעיד כבוד גד ק'ד מ[ר' ור']
- חלפון הלוי השר הנכבד החכם והנבון בר' כבוד' ג[ד']
- קד' מר' ור' נתנאל הזקן הנכבד זצ''ל דמיאטי
verso
- וכבר שלחתי להדרתו את הפנינים המעטות בידי השיך אבו אלטארה אסמאעיל
- בן אלמראדי. ביקשתי ממנו למסור אותן לאדוני השיך אבו אלמכארם, שיואיל להעביר אותן
- אליו (= אליך). וכמה נפלא יהיה אם יכבד אותי באיגרתו היקרה הכוללת ידיעות על קורותיו
- ומצבר והמשימות שיש למלא לכבודו, שעולות על הדעת, כדי שיקיים (= שאקיים) את הפקודה שבה, כפי שראוי לו לעשות
- כלפיו, וזאת נוסף על ידיעה על מה שיואיל לעשות בדבר ההבטחה שלו. בל אחסר אותו (= אותך) לעולם ולא אשאר
- בלעדיו לנצח. יקבל נא את התנצלותי על הרשלנות בהתכתבות/בכתיבה, חרף ההערכה הרבה.
- וותרנותו מספקת למחול לי. מברך אני ביראת כבוד את הדרתו הנשגבה בברכת השלום המושלמת והטובה
- והמרובה ביותר, כגודל געגועיי עליו ותורתי לו ותהילתי לו – ברכת שלום של חיבור ולא
- של פירוד. ואני מבקש ממך לברך את אדוני השיך אבו עלי אחיך בשמי בברכת השלום המושלמת ביותר
- ולהודיע לו כמה הצטערתי על מה שפגע בו. ה' יתעלה ייטיב לו ולנו
- יחדיו את האחרית ויעשה את זה השבר האחרון. ואין בנמצא שום אדם שניצל מן אסון
- בשנה הזאת והנפגעים הם הרוב. והתנצל בשם עבדך (= בשמי) על כך שלא כתב לו (= לאחיך)
- מכתב, כי די בזה (שכתבתי), כי אין לי יישוב דעת להבין מה לכתוב. אבל
- אין כמו הדרתו לסלוח. ואלמלא חששותיי להציק לו בשליחת מכתביי בזה אחר זה,
- הייתי שולח לו כל יום מכתב. אולם לא תהיה בהם בשורה משמחת שאכתוב עליה.
- ועבדו מצפה להגעת איגרתו היקרה, המפרטת את מה שירגיע אותי ומה שיניח
- את דעתי. עבדו (= עבדך) אחי מנשק את ידיו (= ידיך) ומברך אותו בברכת שלום המושלמת ביותר והטובה ביותר. עבדו הקטן,
- הקטן ביותר, ת'אבת בני מנשק את ידיו (= ידיך) ומברך אותו בהכנעה בברכת שלום המושלמת ביותר. ושלומו יגדל.