Scholarship on Letter: CUL Or.1080 J180
Letter CUL Or.1080 J180- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, India Book vol. 5 (unpublished).
- Location in source
- ה5
- Relation to document
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- 4C.2.22 India Book supplements/CUL Or. 1080 J180_1
- 5B.1.3 India Book- Trade docs 197-290/CUL Or. 1080 J180_2
- 5B.1.3 India Book- Trade docs 197-290/CUL Or. 1080 J180_2
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
- Bibliographic citation
- Marina Rustow, [digital geniza document edition].
- Relation to document
- Digital Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Rustow, Marina (in English)
CUL Or.1080 J180 1r
S. D. Goitein, unpublished editions.
Recto:
- ב
- תקדמת כתבי אלי מולאי אלשיך
- אלאגל אטאל אללה פי אלכיר בקאהא ואדאם
- תאיידהא וסעאדתהא וסלאמתהא ונעמתהא
- ורפעתהא ותמכינהא וסנאהא וכבת באלדל
- אלמהין חסדתהא ואעדאהא ומן חסן אלתופיק
- לא אכלאה וקד אשרחת לך פיהא גמיע
- אלאמור ואלאחואל ולם יתזייד אמרא אלא
- כתרה אלשוק אליך קרב אללה אלאגתמאע
- בהא עלי אפצל חאל ואבלג אמאל במנה
- וכפי לטפה אנה ולי דלך ואלקאדר עליה
- אן שא אללה ברחמתה וקד אעלמתך
- פיהם בכל אסעאר אלבצאיע מא
- אחתאג אעידהא עליך בל אחרץ אן
- כאן כרג מעך לבאן ובקם אנפדה ילחק
- אלמוסם אד אלבקם אלטייב במאיה דינ
- ועשרה דנא אלחמל ואללבאן בעשרין דינ
- אלקנטאר ועשרה ארטאל ואלם יכן מעך
- שי וכאן אללבאן ממכן אקתרץ מן
Recto, right margin:
- אלדיואן
- ואשתרי מנה
- ואלכאפור איצא קליל
- בעשרה דנא אלמן ואל
- אסעאר ביד אללה תע
- ואמא גיר דלך אן למא
- תכלץ להם מא תכלץ
- מן מרכב אלדיבאגי
- וצל מנה אלי עידאב
- ובקי פי סואכן אלבעץ
- וצאק עליהם אלוקת
- וכלוא עלי אלבאקי
- אבו אלכרם אלוכיל
- ואסם כל ואחד
- מנהם בקסטה
- ואסם שמואל פי
- אלגמלה וקסטה
- איצא וקד
Recto, top margin:
- וצל מן אכבר
- אן וצל אליה פי עידאב
- פלפל ולאך ובקם
- וקבץ דלך אלוכיל
- והו ענדה ואלמסלמין
- טאלעין יקבצוא
- קצטהם ונהראי
- איצא טאלע
- אחרץ אן
Marina Rustow, [digital geniza document edition].
Recto
- I(n your name)
- I previously sent letters to my lord, the most glorious
- elder — may God prolong his existence in health and make eternal
- his support, happiness, wellbeing, benefaction,
- high rank, strength and splendor and vanquish with humiliation
- and ignominy those who envy him and his enemies, and never deprive him
- of the good of success — in which I explained to you all
- the matters and circumstances. I won't expand on it except to say
- that I long for you, may God bring our reunion near
- in the most preferable circumstances and the greatest expectations in his benefaction
- and abundance of kindness, since He is responsible for this and has the power to bring it about,
- if God wills in his mercy. I also informed you
- in them of all the prices of the goods that
- I need to send back to you. But I would like, if
- this is stuitable to you, for frankincense and brazilwood to be sent immediately after
- the holiday, if the good brazilwood goes for 120 dinars
- per bale and the frankincense for 20 dinars
- per qinṭār and 20 raṭls. If you don't have anything
- with you and frankincense is available, get a loan from
Recto - right margin
- the dīwān
- and buy some,
- as well as a bit of camphor
- for 20 dinars per mann. But
- prices are in the hands of God the exalted.
- As for the rest, when
- whatever there was that was unloaded
- from the boat of the Dībājī,
- some of the items came to ʿAydhāb,
- and some remained in Suwākin.
- They ran out of time
- and Abū l-Karam the wakīl
- took possession of the rest.
- Each person's name
- is on his qisṭ,
- and Shemuʾel's name is
- on all of them, and also
- on his own qisṭ.
Recto - top
- Some news arrived
- that pepper, lac and brazilwood
- arrived in ʿAydhāb.
- The wakīl claimed them,
- and they're with him and with the Muslims
- who are going up to claim
- their qisṭ. Nahrāy
- is also going up.
- I would like for
CUL Or.1080 J180 1v
Verso:
- תקבץ מא יכץ שמואל מן אלקסט ולא
- תתואנא פיה וכדלך איצא מא יכץ זכרי
- אלטראבלסי ואן אראד אלוכיל כתב חגה
- עליך פי אלדמה במא תקבצה מנה אפעל
- ולא תכאף פי שי מן דלך אד גמיע אלתגאר
- יעלמוא אן אלדרהם אלדי כאן פי יד שמואל
- לך ואנת ספרתה בה מן עדן ומא אחתאג
- אוציך פי מסאעדה אלשיך מפצל מוצל
- כתאבי הדא אליך ואלוקוף מעה ומהמא
- תטלב מן אלאת אלספר וכאנת ענדך
- תקצי חקה פיהא ותכתרי לה איצא מע
- מן תעלם אנה ירעאה ואן כתבת אלי עדן
- כתב ערפהם קדרה וביתה ונריד כתבה
- תצלני במא תפעלה מעה מן אלגמיל
- ואקרי גמיע מן כרג מן אצחאבנא פי אלכארם באתם
- סלאם
Verso, right margin:
- קראת עליך אפצל אלסלאם
- וסלימאן ויצחק אולאדי
- יכצוך באתם אלסלאם
- ואבו אלחסן ואכתאיה
- יכצך באתם אלסלאם
- ואלאהל אגמעין יכצוך
- באתם אלסלאם
- ומן תשמלה ענאיתך
- באתם אלסלאם ומסלם
- ושמואל יכצוך באתם
- אלסלאם ושלום רב
- טבת אתנב
Verso, address:
- חצרה מולאי אלשיך אלאגל אבי זכרי
- יחיי בן סלימאן נע בן אלשאמי כתב אללה סלאמתה
- שאכר תפצלה
- אבו זכרי כהן שלום
Verso
- you to claim what belongs to Shemuʾel from the qisṭ. Don't
- slack on this. Also, regarding Zikrī
- al-Ṭarābulusī, the wakīl wanted legal documents
- showing that you entered into an agreement about claiming his (goods). Do it,
- and don't worry about it if all the merchants
- know that the dirham in Shemuʾel's hands
- belongs to you and you left Aden with it. I don't need
- to urge you to help the elder Mufaḍḍal in bringing
- this letter of mine to you and executing (the contents of) it with him. Whatever
- accoutrements you request for the journey، you have
- a right to claim them. Make the choice as well for
- anyone whom you know he's taking care of. If you write letters to Aden,
- let them know what he's capable of and the family he comes from. I'd' like his letters
- to reach me letting me know of the kindness you've shown him.
- Send best regards to all our colleagues who have left with the Kārim.
Verso, right margin
- I send you best regards.
- Also Sulaymān, Yiṣḥaq and my children —
- send them best regards.
- Send Abū l-Ḥusayn and his two sisters
- best regards.
- Send the entire family
- best regards.
- Send anyone over whom you extend your concern
- best regards. Send Musallam
- and Shemuʾel best
- regards. Utmost peace.
- Ṭevet 1452 (Sel.)
Verso, address:
- His honor my lord the most glorious elder Abū Zikrī
- Yaḥyā b. Sulaymān, may his resting place be Eden, b. al-Shāmī, may God decree his wellbeing
- (From) the one who is grateful for his benefactions,
- Abū Zikrī Kohen. Peace.