Scholarship on Letter: CUL Or.1080 J129
Letter CUL Or.1080 J129- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- Edition
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
CUL Or.1080 J129 recto

Recto
- יכדם חצרה מולאי וסיידי אלשיך אלאגל אלפאצל
-
אבו אלפרג אלד?י?ן(!) אטאל אללה בקאך ואדאם עזך
-
וחפצך וג'מע אלשמל בך עלי כיר ואעפיה
-
כדמתי] אלי אלמולא אנני מא גרא עלייכם
-
קליל פי גמיע אמורי ומא ואללה אנחלת
-
פי דרהם ואלקנד מא יסוא שי ואללה ענדי מנה
-
בנחו תסעין דינאר מא תסוא ולא עשר מתא
-
קיל ואיצא ואללה מא נעדם נגרם פי
-
אלסכר סתה דנאניר מצריה בעד אנני אבעת בה
-
צבר כמס אשהר ואלמולי אלואד יעלם אלקציה
-
ואיצא אבראהים אבן הארון יעלם אלקציה ואיצא
-
אבן האמון אבראהים מא פארקני אלא בלכמס
-
מתאקיל ומא תסוא אלכמסה אלדי לה פי
Margin
- אלקנד רבע
-
ואסעה לו ואללה
-
כאן ענדי פי אלדאר
-
דרהם לכנת אקרץ
-
אלמולא ולאכן
-
קד אבעת
-
אלסכר וחדיה(?)
-
ויגרם נצף דינאר
Recto
-
At the service of the dignity of my lord and master the gracious and august elder
-
Abu'l-Faraj the Judge, may God lengthen your life and perpetuate your honored position
-
and preserve you; may He bring us together in sound condition and well-being.
-
My service] to my master, what happened to you .....
-
a little in all my affairs. By God, I have not been able (to sell)
-
even for a dirhem. Candy is worth nothing. By God, I have in my possession some (candy)
-
(which I bought) for about ninety di’na’rs; it's hardly worth ten matha’-
-
qi’l (today). Also, by God, we have suffered a loss of
-
six Egyptian di’na’rs on the sugar, after I gave
-
five months credit on it. My lord and father knows about the matter.
-
Ibra’hi’m b. Ha’ru’n knows the matter too; also b. Ha’mu’n IbrahIm left me with only five matha’qI’l, and the five which he has (invested) in the candy
Margin
-
is not worth a quarter.
-
And now, by God,
-
if I had in the house
-
one dirhem I would grant you a loan,
-
my master. However,
-
I have sold
-
the sugar alone
-
and lost half a dinar
-
..... [ ....
CUL Or.1080 J129 verso

Verso
- זמן אלסכר לחכה אן ינגבי פקט אעלמתך דאלך ואנא
-
פי ניתי אנפד קנדי אערצ'ה פי מצר פאן אמרתני אנפד
-
רחלך ואלא אלדי יקבץ מני חק אלסכר יקבץ אלקנדי אלדי
-
לך בעד אן אקצמה(!) אעלמתך דאלך כתאב אלמולא
-
סרעה במא ישתרא בתמן אלסכר לאלדי ירצה בה אלמולא
-
גרא מני ימין מא אשתרי לאחד שי ולא אביע לה אעלמתך דאלך
-
ול.. ענד אלקנ.. מע אלוקאב והם אנשאללה יצלו עלי
-
אלעיד ושלומך יגדול לעד
Verso
-
time of the sugar........... This (is all) I (have to) tell you (about this matter). I
-
intend to send my candy and exhibit it in Cairo. As to what you told me, to send
-
what belongs to you, the one who will collect from me the price of the sugar will collect for the candy which
-
is yours - after I will divide it. This (is all) I (have to) tell you (about this matter). I expect a letter from you
-
soon about what to buy for the income from the sugar so that you will be satisfied, -
-
<although> I have sworn not to sell to anyone anything nor to buy or sell for anyone. This (is all) I (have to) tell you (about this matter).
-
The pearl-perforator has .....' s pearl. They will, God willing, arrive
-
for the holiday. May your peace increase forever.