Scholarship on Letter: CUL Or.1080 J129

Letter CUL Or.1080 J129
  1. Bibliographic citation
    S. D. Goitein, index cards.
    Location in source
    Relation to document
    • Discussion
  2. Bibliographic citation
    Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
  3. Bibliographic citation
    S. D. Goitein, unpublished editions.
    Location in source
    Relation to document
    • Edition
Image
Transcription
Translation

CUL Or.1080 J129 recto

recto
Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.

Recto

  1. יכדם חצרה מולאי וסיידי אלשיך אלאגל אלפאצל
  2. אבו אלפרג אלד?י?ן(!) אטאל אללה בקאך ואדאם עזך

  3. וחפצך וג'מע אלשמל בך עלי כיר ואעפיה

  4. כדמתי] אלי אלמולא אנני מא גרא עלייכם

  5.        קליל פי גמיע אמורי ומא ואללה אנחלת

  6. פי דרהם ואלקנד מא יסוא שי ואללה ענדי מנה

  7. בנחו תסעין דינאר מא תסוא ולא עשר מתא

  8. קיל ואיצא ואללה מא נעדם נגרם פי 

  9. אלסכר סתה דנאניר מצריה בעד אנני אבעת בה

  10. צבר כמס אשהר ואלמולי אלואד יעלם אלקציה

  11. ואיצא אבראהים אבן הארון יעלם אלקציה ואיצא

  12. אבן האמון אבראהים מא פארקני אלא בלכמס

  13. מתאקיל ומא תסוא אלכמסה אלדי לה פי

Margin

  1. אלקנד רבע
  2. ואסעה לו ואללה

  3. כאן ענדי פי אלדאר

  4. דרהם לכנת אקרץ

  5. אלמולא ולאכן

  6. קד אבעת

  7. אלסכר וחדיה(?)

  8. ויגרם נצף דינאר

Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.

Recto

  1. At the service of the dignity of my lord and master the gracious and august elder

  2. Abu'l-Faraj the Judge, may God lengthen your life and perpetuate your honored position

  3. and preserve you; may He bring us together in sound condition and well-being.

  4. My service] to my master, what happened to you .....

  5. a little in all my affairs. By God, I have not been able (to sell)

  6. even for a dirhem. Candy is worth nothing. By God, I have in my possession some (candy)

  7. (which I bought) for about ninety di’na’rs; it's hardly worth ten matha’-

  8. qi’l (today). Also, by God, we have suffered a loss of

  9. six Egyptian di’na’rs on the sugar, after I gave

  10. five months credit on it. My lord and father knows about the matter.

  11. Ibra’hi’m b. Ha’ru’n knows the matter too; also b. Ha’mu’n IbrahIm left me with only five matha’qI’l, and the five which he has (invested) in the candy

 

Margin

  1. is not worth a quarter.

  2. And now, by God,

  3. if I had in the house

  4. one dirhem I would grant you a loan,

  5. my master. However,

  6. I have sold

  7. the sugar alone

  8. and lost half a dinar

  9. ..... [ ....

 

CUL Or.1080 J129 verso

verso

Verso

  1. זמן אלסכר לחכה אן ינגבי פקט אעלמתך דאלך ואנא
  2. פי ניתי אנפד קנדי    אערצ'ה     פי מצר פאן אמרתני אנפד

  3. רחלך ואלא אלדי יקבץ מני חק אלסכר יקבץ אלקנדי אלדי

  4. לך בעד אן אקצמה(!) אעלמתך דאלך      כתאב אלמולא

  5. סרעה במא ישתרא בתמן אלסכר לאלדי ירצה בה אלמולא

  6. גרא מני ימין מא אשתרי לאחד שי ולא אביע לה אעלמתך דאלך

  7. ול..        ענד אלקנ.. מע אלוקאב והם אנשאללה יצלו עלי

  8. אלעיד ושלומך יגדול לעד

Verso

  1. time of the sugar........... This (is all) I (have to) tell you (about this matter). I

  2. intend to send my candy and exhibit it in Cairo. As to what you told me, to send

  3. what belongs to you, the one who will collect from me the price of the sugar will collect for the candy which

  4. is yours - after I will divide it. This (is all) I (have to) tell you (about this matter). I expect a letter from you

  5. soon about what to buy for the income from the sugar so that you will be satisfied, -

  6. <although> I have sworn not to sell to anyone anything nor to buy or sell for anyone. This (is all) I (have to) tell you (about this matter).

  7. The pearl-perforator has .....' s pearl. They will, God willing, arrive

  8. for the holiday. May your peace increase forever.