Letter: CUL Or.1080 J129
Letter CUL Or.1080 J129What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Business letter addressed to the judge Eliyyahu b. Zekharya. In Judaeo-Arabic. Mainly concerning business in sugar candy (qand). The sender is dispirited about the market for sugar and wishes to get out of the business. Mentions people including Ibrāhīm b. Hārūn and Ibn Hāmūn Ibrāhīm.
Tags
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
CUL Or.1080 J129 recto
Recto
- יכדם חצרה מולאי וסיידי אלשיך אלאגל אלפאצל
- אבו אלפרג אלדייין(!) אטאל אללה בקאה ואדאם עזה
- וחפצה וג̇מע אלשמל בה עלי כיר ועאפיה
- ואנהי אלי אלמולא אנני מא גרא עליי תם
- [. . .]ן קליל פי גמיע אמורי ומא ואללה אנחלת
- פי דרהם ואלקנד מא יסוא שי ואללה ענדי מנה
- בנחו תסעין דינאר מא תסוא ולא עשר מתא
- קיל ואיצא ואללה מא נעדם נגרם פי
- אלסכר סתה דנאניר מצריה בעד אנני אבעת בה
- צבר כמס אשהר ואלמולי אלואלד יעלם אלקצ̇יה
- ואיצא אבראהים אבן הארון יעלם אלקציה ואיצא
- אבן האמון אבראהים מא פארקני אלא בלכמס
- מתאקיל ומא תסוא אלכמסה אלדי לה פי
Margin
- אלקנד רבע
- ואסעה לו ואללה
- כאן ענדי פי אלדאר
- דרהם לכנת אקרץ
- אלמולא ולאכן
- קד אבעת אלסכר וחדיה(?)
- [. . .] גארם נצף דינאר
- פ . [. . . . . . . . . . .] . . .
- כאמל [. . . . . . . . . . .]
- אקרא [. . . . . . . . . . .]
- תג[. . . . . . . . . . .]
Recto
-
At the service of the dignity of my lord and master the gracious and august elder
-
Abu'l-Faraj the Judge, may God lengthen your life and perpetuate your honored position
-
and preserve you; may He bring us together in sound condition and well-being.
-
My service] to my master, what happened to you .....
-
a little in all my affairs. By God, I have not been able (to sell)
-
even for a dirhem. Candy is worth nothing. By God, I have in my possession some (candy)
-
(which I bought) for about ninety di’na’rs; it's hardly worth ten matha’-
-
qi’l (today). Also, by God, we have suffered a loss of
-
six Egyptian di’na’rs on the sugar, after I gave
-
five months credit on it. My lord and father knows about the matter.
-
Ibra’hi’m b. Ha’ru’n knows the matter too; also b. Ha’mu’n IbrahIm left me with only five matha’qI’l, and the five which he has (invested) in the candy
Margin
-
is not worth a quarter.
-
And now, by God,
-
if I had in the house
-
one dirhem I would grant you a loan,
-
my master. However,
-
I have sold
-
the sugar alone
-
and lost half a dinar
-
..... [ ....
CUL Or.1080 J129 verso
Verso
- זמן אלסכר לחכה אן ינגבי פקט אעלמתך דאלך ואנא
- פי ניתי אנפד קנדי אטבכה פי מצר פאן אמרתני אנפד
- רחלך ואלא אלדי יקבץ מני חק אלסכר יקבץ אלקנדי אלדי
- לך בעד אן אקצמה אעלמתך דאלך כתאב אלמולא
- סרעה במא ישתרא בתמן אלסכר לאלדי ירצא בה אלמולא
- גרא מני ימין מא אשתרי לאחד שי ולא אביע לה(?) אעלמתך דאלך
- ואל . . . ענד אלקצאר מע אלוקאב והם אנשא אללה יצלו עלי
- אלעיד ושלומך יגדול לעד
Verso
-
time of the sugar........... This (is all) I (have to) tell you (about this matter). I
-
intend to send my candy and exhibit it in Cairo. As to what you told me, to send
-
what belongs to you, the one who will collect from me the price of the sugar will collect for the candy which
-
is yours - after I will divide it. This (is all) I (have to) tell you (about this matter). I expect a letter from you
-
soon about what to buy for the income from the sugar so that you will be satisfied, -
-
<although> I have sworn not to sell to anyone anything nor to buy or sell for anyone. This (is all) I (have to) tell you (about this matter).
-
The pearl-perforator has .....' s pearl. They will, God willing, arrive
-
for the holiday. May your peace increase forever.