Scholarship on Legal document: T-S 24.7
Legal document T-S 24.7- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Judith Olszowy-Schlanger, Karaite Marriage Contracts from the Cairo Geniza (Boston: Brill, 1997).
- Location in source
- pp. 361–65
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
Image
Transcription
Translation
Editor: Olszowy-Schlanger, Judith
Translator: Olszowy-Schlanger, Judith (in English)
T-S 24.7 recto
Judith Olszowy-Schlanger, Karaite Marriage Contracts from the Cairo Geniza (Boston: Brill, 1997).
Recto
- … הצליחו האל[הים] …
- עוד אב[ניך] עוד תטעי כ[רמים] …
- ביום אחד בשבת בשנים [ע]שר …
- שנת אלף ושלש מאות וחמש עש[רה שנה למספר יונים בעיר אל]
- קאהרה שדי ישקיף משמי [מרומו] …
- ויקנא לקדשת שמו וימהר ישועתם ויקרב ק[דוש]תם …
- עין בעין להראותם ויחיש כל בשורות הצפונות לשארית[ם] …
- איך [בא לפני הזקנים שלמה בן מ]בשר בן סהל הידוע אלעני החתן הבחור …
- החתומים למ[טה ב]כתב הזה ויאמר אלהם היו עלי עדים וקנו מ[מני מעתה וכתבו וחתמו]
- עלי בכל לשון של[ז]כות על כל מה שאני אמר לפניכם ואני לא אנוס ול[א שוגה]
- ולא טועה ולא שכור אלא בתם גופי וגמר דעתי וברצ[וני וח]פצי ותאות [נפשי]
- שנשאתי וקניתי וקדשתי לי את שרה הנערה הבתולה בת דודי י[שעיה בן]
- סהל אלעני [ב]מ[ו]הר ובכתב ובשטר ובביאה [כ]מצות משה איש האלהים [וכדת]
- ישראל ה[קדוש]ים והטהורים ואני אלביש ואכסה ואכלכל ואכבד אתה [ואעמוד בכל]
- צרי[כיה ה]ראוים כדי כחי והשגת ידי ואהיה עמה באמת וצדק באהב[ה וחיסה]
- ולא [אתאונן ולא] אעשוק ולא אקלה אתה ולא אגרע אתה שארה כסותה וע[ונתה כבני ישראל]
- הזנ[ים ומ]פרנס[ים ו]מלבישים ומכסים ומכבדים ומיקרים את נשיהם הכש[רות ועושים כל]
- הראוי להן באמונה ויושר והמוהר שהתניתי וקצבתי לה חמשים כסף מוה[ר בתוליה ועוד]
- הוספתי לה מאה וחמשים דרכמונים טובים שלמים עגולים [שק]ולים במש[קל]
- מן המטביע אלעזיזי קדמתי לה מהם לפני בואי אליה מאה דרכמ[וני]ם טובים …
- והחמשים הכסף אתנם לה ביום הזה בעת קדושיה וישא[ר לה עלי ו]על נכס[י אחרי]
- חמשים [דרכמ]ונים חוב אמת מחזק וקים : ותשמע שרה ז[את הכלה הבת]ולה בת ישע[יה]
- את דברי [יקירנ]ו החתן בן דודה מבשר בן סהל ותרצה להנש[א לו ולהי]ות אשתו ועזר[ו] וברתו
- על טהרה וקדשה ויראה ולשמוע בקולו ולכבדו וליקרו ולעשות בב[יתו ככל ש]בנו[ת] ישראל עושות
- בבתי בעליהן ולהתנהג עמו באהבה וחיסה וישרת לב ואמונה ולהיות ממשלתו וא[ליו תשו]קתה [ויב]וא יש[עיה]
- בן סהל אבי שרה הנערה הבתולה ויודה ל[פני הזקנ]ים ויעידם על [נפשו וב]דעתו וברצונו כי לקח ונשתלם ממוהר
- בתו שרה זאת מאה הדרכמונים המוקדמים [וכי] רצה ל[הש]יאו את בתו שרה
- זאת לשלמה בן אחיו במוהר ה[נזכר למעלה וא]לו [הם ה]נכסים אשר
- הביאה שרה זאת מבית אביה א[ל בית אישה שלמה מן הזהב ומן] הכסף מ[ן ה]נחושת
- ובגדים […] חמשה ושב[עים דרכמונים … דרכמו]נים ויודה שלמה
- החתן לפני ה[זקני]ם ויעידם על נפש[ו שיהיו כל הנכסים האלה] אצלו וברשותו
- ותחת ידו [ועוד קבל ע]ל [נ]פשו [שישמ]רם [ככל אשר לו ולא ישנה מהם מאומה בלא דעת א]שתו ובלא
- רצונה … [וע]וד התנו בינהם
- … עמה
- … שניהם
- … שהיה
Judith Olszowy-Schlanger, Karaite Marriage Contracts from the Cairo Geniza (Boston: Brill, 1997).
Recto
- … God made him prosper (II Chron. 26: 5) …
- … Again I will rebuild you (Jer. 31: 4). Again you will plant vines (Jer. 31:5) …
- On Sunday, the twelfth …
- of the year one thousand three hundred fifteen [of the era of the Greeks, in the city of]
- Cairo. The Supreme God shall look from His [elevated] heaven …
- and He shall zealously defend the holiness of His name. He shall hasten their salvation, and bring closer their sanctification …
- eye in eye to show them. He shall hasten all the hidden good news for their remnants …
- How [Solomon ben] Mevasser ben Sahl known as al-ᶜAnī, the groom, the young man, [came before the elders] …
- who sign below in this document and said to them: Be my witnesses and perform with me the qinyan …
- with full rights about all that I am saying before you. And I am not coerced, not [mistaken]
- not in error and not drunk, but with full physical faculties and resolve, according to my will, wish and desire [of my soul]
- that I married, performed the qinyan, and berothed to me Sara, the young girl, the virgin, daughter of my uncle [Yeshaᶜya ben]
- Sahl al-ᶜAnī, by mohar, writ, document and sexual intercourse, according to the law of Moses, the man of God [and according to the custom]
- of Israel, the [holy] and pure ones. And I shall dress, clothe, support and respect her. [I shall fulfil all]
- her legitimate needs to the best of my strength and possibilities, and I shall be with her in truth, justice, love [and compassion]
- and I shall not [afflict or] oppress, or despise her. I shall not diminish her food, clothes and sexual intercourse [like the children of Israel]
- who feed, support, dress, clothe, esteem and respect their pure wives [and do all]
- they owe them in faithfulness and honesty. And the mohar that I stipulated and allocated for her is fifty coins of silver, the mohar [of her virginity. And I have also]
- added for her one hundred fifty good, full, round, weighted dinars
- in al-ᶜAzīzī coins. I have advanced her from them, before I come to her, one hundred good dinars …
- As for the fifty coins of silver, I will give them to her, on this day, at the time of her marriage. And there will remain incumbent on me and on my estate [after me]
- fifty dinars, a true, strong and binding debt : And this Sara, the bride, daughter of Yeshaᶜya accepted
- the words of [our dear] groom, son of her uncle, Mevasser ben Sahl, and wanted to be married to him and to be his wife, his help and his partner
- in purity, holiness and awe, to obey, esteem and respect him, and to do in his house [all that] the daughters of Israel do
- in the house of their husbands, and to behave towards him with love, compassion, honesty and faithfulness, to be /under/ his dominion, and to have her desire directed [towards him]. And
- Yeshaᶜya ben Sahl, father of Sara, the young girl, the virgin, came and declared before the elders, and called them to witness [about himself], with full resolve and according to his will, that he took and accepted the payment of the mohar
- of his daughter, this Sara, one hundred advanced dinars, [and that] he wanted to marry his daughter, this Sara
- to Solomon, his brother's son, with the [aforementioned] mohar. And these are the belongings that
- this Sara brought from the house of her father to [the house of her husband Solomon. From gold, from] silver, from copper
- and from clothing … seventy five [dinars] … dinars. And Solomon,
- the groom, declared before the elders, and called to witness about himself [that all these belongings will be] with him and under his jurisdiction
- and in his possession. [And he also took] upon himself that he will [keep them like everything that belongs to him, and that he will not change anything from them without the knowledge] of his wife and without
- her will […] They also stipulated between themselves
- … with her …
- … both of them …
- … was …