Letter: T-S 8J28.8
Letter T-S 8J28.8What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from Eli b. Yosef, from Alexandria, to Barhun b. Salah al-Tāhartī, Fustat. Around 1055. The writer is from Safukas, and his main trading good is oil that is exported from the Maghreb to Egypt. The writer asks the addressee to take care of an inheritance of his relative, Avraham al-Safakusi, who has two sons – Abu al-Faraj and Ishaq. Ishaq’s guardian is Nehoray. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 4, #713) VMR
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 8J28.8 1r

recto
-
[כתאבי יאסידי ומולאי אטאל] אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך
-
[ ] מן אלאסכנדריא ען סלאמה ונעמה ללה
-
אלחמד רב אלעאלמין [ ] עלי אני מקים באל
-
אסכנדריא וכתבת אליך [ ] אנהם אשתראו [
-
[ ] וצול זיתך סלמך אללה פי מרכב
-
[ ] מן שכץ זית ולך אנת [
-
ולכאלי כ זק ואנמא באלכ זק אלדי לאכואלי רק וכוץ ומנקוש [עלי]
-
אלפלך יוסף [אבן] יעקב ערבי ואלו אזוק //במצרי// פראח ועלוש אבני יוסף
-
[ ] פי חין וצולהא באלסלאמה ותחתפץ פי קבצהא
-
ותגעלהא פי מכזנך לוצול אבו אלפרג בן אברהם !ע ספאקצי
-
בן כאלתי תדפעהא אליה יביעהא שא באסכנדריא או אין מא
-
יראה וקד כאן עלי אנה ידכל מע אלתרגמאן פלם יגד מעה
-
מוצע אין ידכל לאנה אוסק והו יצל אליך פי קארב אלוכיל
-
אמל אללה יכתב סלאמתה פאחב מעונתך לה ונצרתה פי גמיע
-
מא יחתאגו מנך וקד כאן ליצחק אבנה ביד מוסי נע
-
כאלי קליל זית ומרגאן וקליל חריר פדפעת מא כאן לה
-
לסידי נהראי בן נסים וכילה וקד ענא בה סידי אבו יצחק
-
ברהון בן עמך והו ממן תכצה ענאיתה ומן גמלתה
-
והו אלמתכלף גמע כתאנה לספאקס ושרי זיתה וקד תוגה
-
אלאן אבו אלפרג אכוה בקליל זית לכאלה מוסי י אזוק
-
לסידי ברהון איצא ופי קבץ אלדי כנת דפעת אנא אלי
-
סידי נהראי ופי קבץ אליא דינ אלתי בקית ענד צביאן בן
-
עזרא ואנת ממן לא תחתאג אלוצאיא וסידי ברהון
recto - right margin
-
] מן כתב ומנהא כתאב סידי אלשיך אבו אלפצל באלוצאיא עליה
-
] ואלתאכיד עלי מתלך כטא וכתבת מן סרעה פאעדר סלמך אללה
-
] ענדך תזנהא ענא פי אלסלפה לוצול אבו אלפרג
-
] ואכואלי יקריוך אלסלם
recto
- אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך ואת אושרך,
- .... מאלכסנדריה ; שלומי טוב ואני מאושר, לאלוהים
- תודה, ריבון העולמים .... אף על פי שאני שוהה
- באלכסנדריה; כתבתי לך.... שהם קנו ....
- .... השמן שלך הגיע, ייתן לך אלוהים שלום, באוניית
- .... מי ששלח שמן, ולך ....
- ולדודי אחי אמי כ' כדים, ואולם יחד עם כ' הכרים אשר לרררי אחי אמי (נמצאים) (גליונות) קלף ועלי דקל, וחרוט על
- המכסה: יוסף בן יעקב, בערבית, ואילו ו' הכדים שבפסטאט (?) (כתוב עליהם) פראח ועלוש בני יוסף
- .... כאשר יגיעו בשלום, ותקבל אותם בזהירות
- ותשים אותם במחסנך עד בואו של אבו אלפרג' בן אברהם נ"ע ספאקצי,
- בן דודתי אחות אמי, ותמסור לו אותם וימכור אותם, אם ירצה באלכסנדריה, או בכל מקום
- שימצא לנכון. היה מדובר שיבוא (באוניית) אלתרג'מאן, אבל לא מצא אצלו
- מקום להיכנס, כי היה עמוס, הוא יגיע אליך באונייה של אלוכיל,
- אבקש מאלוהים שיכתבנה לשלום, ורצוני כי תעזור לו ותסייע בכל
- מה שיהיו זקוקים ממך. היו ליצחק בנו בידי מוסא נ"ע
- דודי אחי אני קצת שמן ופנינים קטנות וקצת משי, ומסרתי מה שהיה לו
- לאדוני נהוראי בן נסים, האפוטרופוס שלו. וטיפל בזאת לפני כן אדוני אבו יצחק
- ברהון בן דודך, כי הוא מן החייבים בטיפול בו, כי הלוא הוא משלו,
- והוא קיבל על עצמו לאסוף את הפשתים שלו לספאקץ ולקנות את השמן שלו, וכבר שלח
- עכשיו את אבו אלפרג' אחיו עם קצת שמן, של דודו אחי אמו, מוסא, י' כדים,
- לאדוני ברהון גם כן, ולקבל מה שמסרתי מקודם אני
- לאדוני נהוראי ולקבל את י"א הדינרים שנותרו אצל טביאן בן
- עזרא. והלוא אתה אדם שאינו זקוק להוראות. אדוני ברהון
recto, right margin
- .... מכתבים, בהם מכתב אדוני ורבי אבו אלפצל ובו הוראות בנוגע אליו
- .... והלוא לזרז אדם כמוך הוא חטא. כתבתי בחיפזון, סלח נא, ייתן לך אלוהים שלום
- .... (ממה) שאתה חייב שלם בשבילנו את דמי ההובלה, עד שיגיע אבו אלפרג'
- .... ודודי (מצד אמי) שולחים לך דרישות שלום.
T-S 8J28.8 1v

verso - bottom margin - address
-
סידי וריסי אבו יצחק אטאל אללה [בקאה] ע]לי בן יוסף
-
ברהון בן צאלח נע אללה וליה יצל [פ]סט[אט]
verso
לאדוני ו'ראשי' אבו יצחק, ייתן לו אלוהים אריכות ימים, וכו', ברהון בן צאלח נ"ע, אלוהים שומרו; מעלי בן יוסף; יגיע לאלכסנדריה ....