Letter: T-S 13J28.6
Letter T-S 13J28.6What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
Description
Letter from Nissim b. Ḥalfon, probably from Tinnīs, to Nahray b. Nissim, Fustat. Dating: Probably from November 17, 1046. The letter contains personal information: the destruction of the writer’s house and his illness. Mentions Sahlān b. Avraham. Also mentions shipments of money and goods: honey, crocus, linen, linen fabrics, and “lāsīn” silk. The illness passage (v12–16) reads as follows: "My lord, I have a great pain (wajaʿ) in my thigh (bi-fakhdhī), and I lack the strength (ʿayītu). . . a medicine for me to drink (dawā' nashrabuhu). I went (wajjahtu) {to} the doctor, but it/he was of no avail. When I go to the bazaar, I am forced to sit on the road five times and more. I have ceased all my work. May God have mercy on me." The translations of Goitein and Gil diverge significantly. Goitein reads "bi-kabdī" (in my liver) and Gil reads "bi-fikrī" (in my estimation) instead of "bi-fakhdhī." Both read "mayyit" (incurable, fatal) instead of ʿayītu, but as the next word is almost illegible, the only way to decide between the two readings is via comparing it with Nissim's other מs and עs. Goitein reads "wajba" instead of "wajjahtu" and understands it as "the prescription of the doctor." Goitein suggests that he is "sitting on his heels" five times or more in order to urinate, whereas Gil remains agnostic about why he has to sit down. Perhaps it is simply to rest. Information from Goitein's note card (#27131), and Gil, Kingdom, Vol. 3, #585. VMR. ASE.
Tags
Editor: Gil, Moshe
T-S 13J28.6 1r
recto
-
כתאבי אטאל אללה בקא מ[ולאי אלשיך] ואדאם עזה ותאיד[ה]
-
וסלאמתה ונעמתה מן[ ] נ[צ]ף כ[ס]ליו כתמה אללה עלי[נא]
-
ועליך ועלא כל ישף באחסן כאתמה אנה ולי דלך ואלקאד[ר]
-
[ע]ליה לי מדה טוילה מא קרית לך כתאב ואשגל דאלך
-
[קלבי אללה] גלת קדרתה יגעלך פי חיז אלסלאמה ברחמתה
-
[ ] מא אנפדת אליך והי צרה מע סידי
-
[ מ]עדוד ומא נשת[רי ]להא אכר אלכסרה
-
[ ] מע אלעסל פיהא ק די בצרופהא אללה
-
[ ברח]מתה וקד מעא מן אליום י איאם ואנא
-
[א]חרץ פי קבץ אלבקיא לעל נגד מע מן ננפצה מע
-
תמן אלזעפראן ואלחסאב אלדי ביננה ומא אעאקה
-
אלי מא נגד אנסאן תקא אנפץ מעה שי אללה יסאהל
-
מא פיה אלכירה ואלעמאמה קד אנתגזת קד
-
אקצרתהא ואוצלתהא לאנהא קטעתין ואנא
-
[ל]על אנפצהא מע עלי בן הדיא וקד ערפתך יאמולאי
-
אני אנפצת מעה וי חאגה חסבהא הו ופי נפסי
-
נדפע אליה רזמה חצר ווטא פיה מרתבה אן
-
אתפק לי וקד קלת לה כם נכתב לך חלף לא יקול
-
ל[י] שי ומא [תכון] הי חואיג אן עליהא שי אנת תדבר
-
מעה אלראי מע סידי אבי נצר ואסלך אן תקבצהא
-
לי או תוצי אלי סידי אבי אלצ[רור בן ב]רהון ינזל
-
יקבצהא ולקד יאמולאי אבלית רוחי באלבלא
-
ואכרבת בית אן לי נעמר פיה הכ סנה וציעת
-
[גמי]ע [א]מואלי אללה גלת קדרתה יגעל אלעאקבה אלי כיר
-
[וי]ראיי אלפאסד וקד וצל לי כתאב צאחבי מן אלשאם
-
ידכר חאל אלכתאן אנה חסן חאלה ואן בן אלואסטי וצל
-
ואנה לם יקסם מעה אלכתאן בעד פתערפני אש
-
תרסם פי חאל שכארתין
T-S 13J28.6 1v
verso
-
אלדי וצלת מן תטאי אן בעתהא סער טל אלי ארטאל
-
גא תמנהא חל די ורבע לאן נקצת ל דרא ואל
-
[לא]סין ואלדרה ענדי לעל נגד מע מן ננפצה לריף
-
[ולא נ]חתאג אכד עלא מולאי פי אלחואיג אכתר מן
-
[הד]א אלא תציע ותוצי מולאי אלשיך אבי נצר בן
-
סגיר פי טול רוחה עלי לאן ליס לי [ע]ליה דאלה וכל
-
אלנואתיא מא יערפו אלי דכאנה ולו<ל>א אתכאלי עלא
-
[אלל]ה ועלא [ ] תפצלך מא אנפצתהא לאני עמלת
-
[מע] אלצביאן תרכת וקת אן יצלח אלחמל פי אלציפה
-
וגית פי גיר אלוקת חמלת וקד כאטבת באללה אבי
-
עמר וחלף אנה יעמל אלחסאב וינפצה דרג
-
[כתא]בה ואנא יאמולאי וגע בפכרי עצים מיית
-
[ א]לדוא ונשרב וגהת אלטביב ומא נפעני
-
[ו]מא נמשי אלי אלצוק חתא נקעד פי אלטריק ה
-
מראר ואכתר וקד אנקטעת מן גמיע אשגאלי אללה
-
ישרף עלי ברחמתה ואן יכון לך חאגה תשרפני
-
[בהא] ותערפני סער אללך ענדכום לאן ערפת אן וצל
-
[ ] אלסעיד וכדלך סער אלניל אלכחל
-
[ וכתאבך לא] תוכרה עני פי כול וקת קראת
-
[עליך אפצל אלסלאם]
verso - bottom margin - address
-
لمولاي الشيخ ابي يحيى نهراي بن نسيم [من نسيم بن خلفون [
-
اطال الله بقاة و ادام عزه