Scholarship on Letter: T-S 12.235
Letter T-S 12.235- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- III-27
- III-27
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
- Location in source
- III-9
- III-9
- Relation to document
- Digital Translation
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- Edition
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 12.235 1v
°
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
Recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה [אלשיך אלאגל] מִולאי וקראתה ופהמתה
- וסרני עלם סלאמת[ה] וצלאח חאלתה וחמדת [אללה עלי דלך]
- כתירא וסאלתה אלמזיד לה מן כל כיר ברחמתה אן שא[ללה]
- ואמא מא דכרה [מן אמר ...] מן [...] אל[צפר]
- אלמעמול ואגתהא[דה ...] דִלך עלי תמאם
- אלגרץ אלגמיע מ[... ושכרת אהת]מאם חצרתה פי דלך
- פאחסן אללה גזאה [ותולא כפאה] ולא זאל מתפצל וקד וצל
- איצא אלקליל [אל]פל[פל ואעלם] מולאי אנה במתקאל וסבעה
- דראהם [...]
- פאמא אלפופלי פלם יצל [...]
- ואמא אלחדיד אלכופי אל[..... פי] מרכב
- אבן אלמקדם פאן אלמרכב [עטב פי] סאחל אבין .....[.. ותלף]
- אלפלפל ובעץ אלחדי[ד ...] אלדי תלף [...]
- מחייר פי אלפרצה לחאל ...מה פלא אדרי איש יחצל לנא
- מנה אן יחצל או לא יחצל [...] מולאי דכר [...] חצתי מנה
- בהאר ורבע ו...ה .... ....ה [.....] פ...מא
- יתכלץ אן שאללה ננצר איש יצל ל[...] מנה יכון בעד ספר אלמראכב
- ואיש מא חצל הו רבח לאן אולי באן עכס ואברת אכס[..]
- ואן זאד חצל מן אלכארדאל שי פ[ינע]ם באנפאדה ויחרץ פי
- דלך בפצלה וכדלך אלביץ אלדי יחצל עא[...]ל אן שאללה
- וקד צדר אלי מולאי פי מרכב אלשיך מצמון על[י ידי אל]נאכדא
- מחרוז כתב אללה סלאמתה מאלא כטר לה ודלך מקטע ברסם
- גלאמה ודסת ורק טלחי אלעדד בי ורקה וקנינה נביד
- ורבעיה צאבון ורבעיה לוז [ו]תפצל בקבול אלגמיע פאמא
- אלמקטע ואלורק מלפוף פי כרקה [ע]ליה אסמך וכדאלך עלי
- אלגמיע אסמך [......] געל [..........].ל. מולאי [....]
Recto, right margin
- אלסנה שי מתל מא
- עוד מן תפצלה ינפעני פיה
- במשתרא אלא אן אלפלפל כאן
- הדה אלסנה רכיץ מא יכלץ ראס
- אלמאל אכיר מן מא יכאטר אלאנסאן
- ברחלה ויכסר יכץ מולאי עזיז
- נפסה אפצל אלסלאם אלגזיל ושלום
- וקד וצל מן ענד אכוך כתאב
- וצדרת אליך צחבה כתאבי הדה
- ושלום
- אעלם מולאי אן אלמרכב כאן
- סאפר וגאב איאם ורגע
- סאלם פללה אלחמד וקד צדר
- אליך אלחואיג אלמקדם דכרהא
- סוא אללוז פאנה תלף וטלבת
- למולאי סואה פלם יצל
- אלבלד מנה שי ענד ספר
- אלנאס וקד וצל אלחדיד
- וקבצת אנא קכג רטל
- ואלשיך כלף נציבה וקבץ
- אלשיך מצמון אלבאקי למולאי
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
recto
- [lines 1-10 summarized but not translated]
- Al-Fawfalī has not arrived.
- The Kūfī iron, wh[ich was sent in] the ship of
- Ibn al-Muqaddam; the ship [foundered] off the coast of Abyan [. . .]
- The pepper and a part of the ir[on] was lost. [The iron] which [was salvaged]
- is being detained in the Furḍa [. . .] and I do not know how much we will realize
- from it, if anything at all [. . .]. You, my master, mentioned [. . .] that my share in it was
- one and a quarter bahārs [. . .]
- will be salvaged, God willing. Let’s wait for what will arrive from it. This will be only after the sailing of the ships.
- Whatever will be realized, is profit, for it is better [. . .]
- Should there be anything {add: more} realized from the kārdāl, kindly send it. Please make an effort
- in this matter. Likewise in the matter of the ‘eggs,’ whatever will be realized [. . .], God willing.
- There was already sent to you, my master, in the ship of Sheikh Maḍmūn with the nākhudā
- Maḥrūz—may God ordain his safe arrival!—what has no importance, namely a maqṭaʿ for
- your boy and a dast of 12 sheets of Ṭalḥī paper, a bottle of wine,
- a rubāʿiyya of soap and a rubāʿiyya of almonds. Please accept all of this.
- The maqṭaʿ and the paper are wrapped in a piece of cloth, on which is your name. Likewise on
- every item is your name [. . .] [Would] you, my lord, [send me]
recto, right margin
- this year some
- profitable purchase, as you have
- kindly accustomed me to? However, the pepper
- this year was cheap and did not return
- the capital. It is better not to risk one’s
- possessions and go bankrupt {alt. tr.: . . . this year has sold poorly and does not guarantee the capital better than a risky investment on which one loses all}. Please accept, my master,
- the best, profuse greetings for your esteemed self. And Peace.
- There arrived a letter from your brother
- and I am forwarding it to you with this letter.
- And Peace.
- I beg to inform you, my master, that the ship
- had sailed and could not be seen for some days. Then it came back
- safe, thank God.
- The aforementioned goods were forwarded to you,
- except the almonds, for they were spoiled. I tried to get
- others for you; but none arrived in town before the departure
- of the people. The iron has arrived.
- I took 123 pounds
- and Sheikh Khalaf his share,
- while Sheikh Maḍmūn took the rest for you.
T-S 12.235 1r
°
Verso
- וכדלך חצל לנא מן אלחדיד אלמעטוב [שי] יסיר ואמא [אל]פופלי
- פכרט אלי זביד פאן וצל אליכם תקבץ לי מנה אלביץ או תמנה
- וכדלך דכר מולאי אן אלכארדאל אן לם ידפע לה שי ולא
- דפע אליי מולאיי בסתה מתאקיל משתרא מן ענדה ומולאי יעלם
- אנה דפע לאלכרדאל (!) ב<א>כתיארה פאן אנפד מולאי בשי ואלא פהו
- אולא בראיה ושלום
Verso, address
- חצרה אלשיך אלאגל [מו ור] אברהם בן כגק
- רב פרחיה הסופר בר יגו אדאם אללה עזה
Verso, return address
- עבדה ושאכר תפצלה
- יוסף בן אברהם רית
verso
- Likewise, a little of the iron that was salvaged for us from the ship-wreck. Al-Fawfalī
- absconded to Zabīd. When {alt. tr.: If} he arrives at your place, take from him for me the ‘eggs’ or their proceeds.
- Likewise, you mentioned that the kārdāl did not deliver to you anything. And
- you did not deliver to me goods purchased from him for six mithqāls. You know, my lord,
- that you paid the kardāl (!) at your own initiative. Now, if you, my lord, send something, fine. However,
- I leave the decision entirely to you {alt. tr.: if not—your opinion is more worthy}. And Peace.
verso, address
- (To) His excellency, the most illustrious sheikh [my master and lord] Abraham, son of his honor, great and holy
- master Peraḥyā the scribe b. Yijū—may God make his honored position permanent!
- (From) His servant, who is grateful for his favors
- Joseph b. Abraham—may the spirit of the Lord give him rest!