Scholarship on Letter: T-S 10J10.15
Letter T-S 10J10.15- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #9534. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- III-29
- III-29
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).
- Location in source
- Relation to document
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- Edition
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 10J10.15 1r

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
III, 29
- [... אלדי] אעלמך בה יאכי אנני מא אדרי מא אכתב בה [אליך]
- מן כתרת אל שוק ועצמה אל תוק פאסאל אללה פי קרב אל אגתמאע בכם עלי אפצל אחואל
- אלדי נעלמך בה יאכי באנני כרגת מן בלאד אל הנד וחצלת פי עדן חמאהא אללה
- באל סלאמה פי מאלי ופי רוחי ופי אולאדי ללה אלחמד עלי דלך ידו (!) לייי חסדו ונפלאותיו
- לבני אדם ואסעה אלדי אעלמך בה אן מעי מן אל רזק כתיר מא נעישו בה
- כולנא אללה תעאלי יגעל הדא אל מאל מן רזקי ורזק אולאדי ואכפאך בה איצא
- ואנא עתבאן עליך יאכי כתיר אלדי וצלת אלי מצר ולם תצל אלי עדן וקד אנפדת
- לך אלי מצר //באנפאד מולאי אלשיך מצמון\\ בארבעין דינ זבדא יגי מקדרהא כמסין אוקיה עלי יד אשיך (!) אבו נצר
- בן אלישע יזכר בטובה וקד קאל לי אל שיך אבו זכרי אל כהן //אל סלגמאסי (!)\\ צהר מולאי אלשיך מצמון
- באן אל זבאד קד וצלת אלי מצר באל סלאמה ולם יגֹדוך יאכי פי מצר ואנפדוהא לך
- אלי סקליה צחבה יהודי תיקא (!) אסמה שמואל מן אהל סקליה //ארגו וצולהא אליך\\ וקד אלתקית
- באל שיך סלימאן אבן גבאי //אלאנדלסי (?)\\ וערפני אנך כנת אנתהו (!) עלי כבז אן ואחד ואס[אלך]
- יאכי תצל אלי עלי כל חאל מן אל אחואל ולא תתואנה רדה אלי אל תעמוד
- וכלכלתי אותך שם ומעי אבן ואבנה תתסלמהם ותתסלם מעה[ם]
- גמיע אל מאל ואל נעמה המקום ימלא משאלותי לטובה ומשאלותיך
- ותגי סריע תתסלם הדא אל מאל אכיר (!) ממא יאכודוה אלנאס אלגרבא
- ותבצר אפצל מן פי אולאד אכי יוסף או אולאד אכתך ברכה נזוגה אלי בנתי
- פאדא גיית אמא אן נסכנו עדן או נסכנו מצר או אסכנדריה אן כאן
- מא נקדר נמצי אלי אל מהדיה או אלי אפריקה (!) אמא תונס או אל קירואן
- ואללה אל מדבר ותכץ עני אכיך יוסף אפצל אל סלאם ואולאדה אל סלאם ותקול
- לה יקול לך אכיך אברהם מא ואללה אשח עליך בשי הדא אל מאל אלדי מע[י]
- בין ידיך וכדלך אכתי ברכה תסלם עליה ועלי אולאדהא ותקול להא
- כדלך וקד בלגני מות זוג ימן מעמר ומא חקקת דלך פאן כאן דלך
- צחיח אללה יחסן עזאכם פיה וחק הדה אל אחרף לקד עז עלי אל עזא פיה
- ואחד ותכץ עני צהרי מרואן בן זכרי נע בן בחאר אפצל אלסלאם אללה
- יחייה ויחרסה עליכם וכדלך אבו אלברכאת בן קיומא מכצוץ באפצל אלסלאם
- ואללה אללה תם אללה אללה לא תתואנא ען אל וצול תאכד הדא אל דרהם
- אלדי כסבתה תביע בה ותשתרי אן שא אללה ואקל מן דלך פיה אלכפאי[ה]
- ולו גזית נכתב מא פי קלבי מא וסעה כתאב ולא חואה כ[ט]אב
- נכתב בירח תשרי לסבע אן כלון מנה ערפכם אללה ברכתה סנת
- אתסא לשטרות ⟦כ⟧ ותכץ עני ר משה החזן בר אברהם החזן נע
Margins:
- אפצל אל סלאם
- ושלום
- ואכי
- ואולאדה
- וזוגת[ה]
- מכצוצ[ין]
- באלסלא[ם]
- ואכתי
- וזוגהא
- מרואן
- ואולאדהא
- ובנתהא
- מכצוצין
- באלסלא[ם]
- [ובנ]את
- עמי
- ⟦ואולאדהן⟧
- ואולאדהן
- ובנאתהן
- אלסלאם
- וכאלתי
- וא[ולאדהא]
- אלסלאם
- אתה
- שלום
- וביתך
- שלום
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- {Add: [This] is to inform you} my brother, {add: that} I do not know what to write;
- so strong is my longing and so ardent my yearning. I ask God to unite us all presently in the best of circumstances.
- This is to announce to you, my brother, that I have set out from {alt. tr.: left} India and arrived in Aden—may God protect it!—
- safely with my belongings, life, and children. May God be thanked for this! Let them praise the Lord for His steadfast love, His wondrous deeds
- for mankind. Now I wish to let you know that I have enough to live on
- for all of us. May God, the Exalted, let this money be for my livelihood and my children’s and be sufficient for you as well!
- I have to reproach you, my brother {add: greatly}, that {because} you got as far as Egypt and did not come to Aden. I sent
- you to Egypt, \\with a shipment of {alt. tr.: through the agency of } my master, Sheikh Maḍmūn,// about fifty ounces of civet perfume worth 40 dinars, carried by the elder Abū Naṣr
- b. Elisha—may he be remembered with blessings {alt. tr.: favorably}! Afterward, I learned from the elder Abū Zikrī, the Kōhēn \\al-Sijilmāsī//, the brother-in-law of my master, Sheikh Maḍmūn,
- that the civet arrived duly {lit., ‘safely’} in Miṣr (Fustat); however, as they did not find you there, my brother, they forwarded it to you
- to Sicily with a trustworthy Jew called Samuel, (himself ) a Sicilian. \\I hope it has reached you.// I (also) met
- Sheikh Sulaymān Ibn Gabbay [\\...//] and he told me that you have been reduced to a single loaf of bread; therefore, I ask you,
- my brother, to come to me under any circumstances and without delay; come down to me without delay,
- there I will provide for you. I have a son and a daughter, take them and take with them
- all the money and the riches—may the Lord fulfill my wishes for good and yours!
- Come quickly and take possession of this money; this is better than strangers taking it.
- Also, find out who is the best of the sons of my brother Joseph or the sons of your sister Berākhā, so that I may marry him off to my daughter.
- After you come here, we shall live in Aden or Fustat or Alexandria, if it will
- not be possible for us to go to al-Mahdiyya or to Ifrīqiya, namely, to Tunis or Qayrawān.
- Everything, of course, is in God’s hand {alt. tr.: But God governs all}. Please convey the best greetings to your brother Joseph and to his children {alt. tr.: sons} in my name, and say
- to him: “Your brother Abraham says to you: By God, I shall not grudge you a thing; this money, which I have here,
- is at your disposal.” Likewise, greet my sister Berākhā and her children {alt. tr.: sons} and tell her
- the same. I heard that Maʿmar, Yumn’s husband, died, but was not sure about {alt. tr.: unable to verify} it. If it is
- true, may God comfort you all! However, by these lines, it is hard for me to write words of consolation on the death
- of anyone {lit., ‘it is hard for me to console anyone on his death’}. Convey to my brother-in-law Marwān, son of Zikrī—may he rest in Eden!—Ibn Biḥār the best greetings in my name—may God
- keep him alive and preserve him for you!—and likewise to Abu ʾl-Barakāt b. Qayyōmā the best greetings.
- By God, and again by God, do not delay your coming here, take this dirhem,
- which I have earned, and buy and sell with it, God willing. Saying less about this would have been enough.
- Would I try {read: set out} to write all that is in my heart, no letter could contain it and no epistle could comprise it.
- Written on the 7th of Tishre—may God let you partake in the blessings of the month {lit., ‘acquaint you with its blessings’}!—of the year
- 1461 E.D. To the cantor {R.} Moses, son of the cantor Abraham—may he rest in Eden! —
recto, right margin
my best regards. And Peace. And to my brother, his children {alt. tr.: sons} and [his] wife special greetings. Likewise, to my sister, her husband Marwān, her sons and her daughter, special greetings. And to the daughters of my paternal uncle, their sons and their daughters greetings. To my maternal aunt and her ch[ildren] {alt. tr.: so[ns]} greetings. Greetings to you and to your household!
T-S 10J10.15 1v

Verso:
- וקד אוצית אן תכן כתבי לכם ביד אל שיך אברהם בן יוסף נֹעֹ בן אל בקאל
- כתב אללה סלאמתה פאללה אללה פתסרע אלי באל מגֹי אלי בסרעה אלי עדן אן שא אללה
- ותקבל אלארץֹ בין ידין(!) מולאי //רבינו\\ לברט הדין בר כבוד מרינו ורבינו משה
- הדין ינוח בגן עדן אפצל אלסלאם וגמיע אצחאבנא בני גילי אפצל אלסלאם ושלום
- וקד בלגני מא טרא עלי בלאד סאחל אפריקה (!) טראבלס וגרבה וקרקנא ⟦ואס⟧
- וספאקץ ואל מהדיא(!) וסוסה ולם יצל כתאב נעלם מן מאת ומן עאש
- ואללה אללה תכתבו ותאכדו ותנפדו ביד אל נאס אל תיקאת חתי תטמאן נפסי
- ושלום
Verso - address, right side
- [יצל ה]דא אל כתאב אלי אכותי אל עזיזין עלי אטאל אללה בק[אהם]
- יוסף ומבשר בני פרחיה נע בן יגו אללה יתיב מן יעני
- חתי יגתהד בתצוילה אלי ידיהם ומייי יקבל שכר טוב
- בלג תוגר אמונה אומן
Verso - address, left side
- אכיהם אלמשתאק אליהם
- גמע אללה שמלה בהם
- אברהם בר פרחיה נע בן יגו
- אלי אל מהדיה אן שא <אללה> או גירהא
- מן בלאד אפריקיה
verso
- I gave instructions that my letters to you should be in the hands of Sheikh Abraham b. Joseph—may he rest in Eden!—Ibn al-Baqqāl (‘Grocer’)—
- may God ordain his safe arrival! And, by God, come as quickly as possible to Aden {add: God willing}.
- And kiss the soil before my lord, \\our teacher// Labraṭ, the dayyān (judge), son of his honor, our master and teacher Moses,
- the dayyān—may he rest in Eden!—(and convey to him) the best greetings; to all my friends of my age class {alt. tr.: our coreligionists of my generation}, the best greetings. And Peace.
- I heard what happened to {alt. tr.: of the tragic events in} the coastland of Ifrīqiya, Tripoli, Jerba, Qarqanna,
- Sfax, al-Mahdiyya, and Sūsa. No letter, however, from which I could learn who died and who remained alive, has arrived.
- By God, write exact details {confirm in writing} and send your letters with reliable people to soothe my mind. And Peace.
verso, address
- This letter [should reach] my dear brothers—may God prolong [their] live[s]!
- Joseph and Mevassēr, the sons of Peraḥyā—may he rest in Eden!—Ben Yijū. God may recompense him that will be concerned
- to make an effort to transmit it into their hands, and from the Lord he will receive good reward!
- Convey and get remuneration. This is a deposit entrusted {alt. tr.: Steadfast faithfulness.}
verso, sender
- (From) Their brother, who is longing for them—
- may God unite him with them!
- Abraham b. Peraḥyā—may he rest in Eden!—Ben Yijū.
- To al-Mahdiyya, God willing, or anywhere else
- in Ifrīqiya.