Letter: CUL Or.1080 J263 + T-S NS J285
Letter CUL Or.1080 J263 + T-S NS J285What's in the PGP
- Image
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
Description
IB II, 28 and II, 29: Letter from Madmun b. Ḥasan to Avraham Ibn Yiju: safe conduct and assistance for brother. Aden, ca. 1145. (8) [I shall take care of] sending it, if someone departs this [year for] (9) Egypt, since no one arrived last year or [so far this year] (10) from Egypt, because of the [death?] (11) and epidemic prevailing there, for two years in a row. Join: M. A. Friedman.
Tags
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
CUL Or.1080 J263 1v

IB II,28 (CUL Or.1080 J263) verso
עבדה
- בשמ' רחמ' מצמון בן אלחסן בן בנדאר נ''ע
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל אללה בקאהא
- ואדאם עזהא ונעמתהא וחרס מן אלגיר הובאהא
- וכבת באלדל אלמהין חסדתהא ואעדאהא ומן חסן
- תופיקה לא אכלאהא ⟦וכבת באלדל אלמהין חס⟧ וכאן
- להא וליא חאפטא וקראתה ופחמת מצמונה
- ומא דכר מולאי שי מן אלשוק אלא וענד עברה אצעאף
- דלך אללה ימן באלאגתמאע בה ואנתהי עבדה
- אלי מא דכרה מן אנפאדה אלפופל אלאחמד ואלאביץ
- פקד וצל דלך וקבצה עבדה וכדלך אלפלפל קד וצל
- גמיע מא דכרה פי כתאבה וסלם עברה אלי אלשיך
- יוסף בן אברהים ואלי אלשיך כלף גמיע מא רסם
- תסלימה אליהמא ותסלמאה ושרח ביע אלפלפל
- ואלעוץ ענה עבדה יצאנה נסכה הסאבה והי
- טי כתאב עבדה והצרתה תקף עלי דלך אן שא אללה
- ואמא מא דכרה מן סבב אנה כאן מעולא עלי אל
- מגי אלי עדן ואן מא מנעה אלא כופה אן יקאל אן קד
- כאן כרט לה שיא פקד תחרת עברה מע אלמאלך אל
- סעיד מן אללה ואכד מנה דמה פיעול עלי אלמגי
- אן שא אללה פליס עליה כוף והו אצלח מן גלוסה
- פי בלאד אלהנד לאן אן לחקה ואלעאיד באללה אלאגל
- תלף גמיע מא מעה וצארת אולאדה מן גמלה
IB II,28 (CUL Or.1080 J263) verso, right margin
- [...]
- אלקימה [...]
- ותלתין דינא[ר]
- ופי אלצדה כמסה
- עשר דינארא מלכיה
- צח מא עליה מאיתי
- וסתין דינארא
- ונצף ורבע
- בקי עליה נצף
- ורבע סומח
- בדלך פיקבץ
- דלך מנה ענד
- וצולה אן שא אללה
Recto
עבדה
- בשמ רחמ מצמון בן אלחסן בן בנדאר נע
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל אללה בקאהא
- ואדאם עזהא ונעמתהא וחרס מן אלגיר חובאהא
- וכבת באלדל אלמהין חסדתהא ואעדאהא ומן חסן
- תופיקה לא אכלאהא [[וכבת באלדל אלמהין חס]] וכאן
- להא וליא חאפטא וקראתה ופהמת מצמונה
- ומא דכר מולאי שי מן אלשוק אלא וענד עבדה אצעאף
- דלך אללה ימן באלאגתמאע בה ואנתהי עבדה
- אלי מא דכרה מן אנפאדה אלפופל אלאחמר ואלאביץ
- פקד וצל דלך וקבצה עבדה וכדלך אלפלפל קד וצל
- גמיע מא דכרה פי כתאבה וסלם עבדה אלי אלשיך
- יוסף בן אברהים ואלי אלשיך כלף גמיע מא רסם
- תסלימה אליהמא ותסלמאה ושרח ביע אלפלפל
- ואלעוץ ענה עבדה יצמנה נסכה חסאבה והי
- טי כתאב עבדה וחצרתה תקף עלי דלך אן שא אללה
- ואמא מא דכרה מן סבב אנה כאן מעולא עלי אל
- מגי אלי עדן ואן מא מנעה אלא כופה אן יקאל אן קד
- כאן כרט לה שיא פקד תחדת עבדה מע אלמאלך אל
- סעיד מן אגלה ואכד מנה דמה פיעול עלי אלמגי
- אן שא אללה פליס עליה כוף והו אצלח מן גלוסה
- פי בלאד אלהנד לאן אן לחקה ואלעאיד באללה אלאגל
- תלף גמיע מא מעה וצארת אולאדה מן גמלה
IB II,28 verso
- Your servant Maḍmūn b. Ḥasan b. Bundār—may he rest in Eden! In Your name, O Merciful.
- Your letter has arrived, my lord, the eminent, most illustrious elder. May God lengthen your life,
- make permanent your honored position and well-being, protect your soul from the vicissitudes of fate,
- crush with disdainful humiliation those envious of you and your enemies! May He not deny you His superior
- gift of success! ⟦May He crush with disdainful humiliation those en⟧ May He be
- for you a supporter and a guardian! I read it and comprehended its contents.
- As to the longing, which you mentioned, my lord, I (your servant) have twice
- as much (for you). May God grant a reunion with you! I (your servant) took note of
- what you wrote concerning your shipment of red and white betel nuts.
- It arrived and I (your servant) took delivery of it. Similarly the pepper.
- All that you mentioned in your letter arrived, and I (your servant) delivered to Sheikh
- Yūsuf b. Ibrāhīm and Sheikh Khalaf all that you had written
- should be delivered to them, and they received it. The details of the sale of pepper
- and what was exchanged for it, I (your servant), include in the copy of your account, which is
- attached to my letter. Familiarize yourself with it, your eminence, God willing.
- You wrote about your decision to
- come to Aden, and that the only thing that prevented you was your fear that people would say that
- something had made you act in haste. I (your servant) spoke with the ‘auspicious
- lord’ concerning you, and I took from him a pledge of protection. So you should resolve to come,
- God willing. You have nothing to fear. This is better than your staying
- in the land of India, for if, God forbid, your appointed time overtakes you,
- all that you have will be lost, and your children will join…
IB II,28 verso, right margin
[...] the price [...] and thirty dinars. And in the purse, were fifteen Malikī dinars. The total that you owe is 260 ¾ dinars. The balance of your debt is three quarters, hereby waived. It will be collected from you when you arrive, God willing.
T-S NS J285 1r

IB II,29 (T-S NS J285) recto
- [מן] תאויה אלבלאד והדא ראיי לה פלא יעתל
- בעלה מן אלעלל ואמא מא דכרה מן אנפאד
- משתרי בארבעין דינארא ⟦דינארא⟧ מלכייה מן
- מאלה אלי דיאר מצר לאכיה מבשר פעבדה
- כאן קד עול אנה לא יתכפל לאחד ברסאלה
- למא קד בלגה מן כלאם מן ליס פיה כיר [לכן]
- לעזה חצרתה עלי עבדה יתכפל באנפא[ד ...]
- רסאלה אנפאדה אן כרג' אחד פי הדה [אלסנה אלי]
- מצר לאן לם יצל אחד עאמא ולא פ[י הדה אלסנה]
- מן דיאר מצר למא כאן קד טרא פיה מ[ן אלמות (?)]
- ואלובא סנתין מתואליתין וקד וצל קריב [מן אל]
- נאס גלבה לטיפה יהא ד' תגאר דכרו [...]
- בלאד צלחת ותבא אלסער ואלצלטאן [...]
- אלסלאמה אללה סבחאנה ותעאלי יצלח א[מור]
- אלנאס אגמעין ומן סבב אלדינא' אלדי כאן לה
- לקטעה אלצפר קד אצאפה עבדה אלי חסאבה
- [וא]מא אלשיך א... בן עבד אלרחמן פקד תוה
- [... ] יטלב
- [... ] וגוד
IB II,29 (T-S NS J285) recto, right margin
- וסבעה [...]
- ונצף ורבע [...]
- רסם אנפאדה לא[כיך]
- מבשר ארבעין
- דינארא ואנפדת
- לה פי מרכב //אלמקדם\\ עלי יד
- אלנאכדה [ג]והר אל
- מקדמי כתב אללה
- [ס]לאמתה צרה פיהא
- כ[...]תן אלא
Recto
- [מן] תאויה אלבלאד והדא ראיי לה פלא יעתל
- בעלّה מן אלעלל ואמא מא דכרה מן אנפאד
- משתרי בארבעין דינארא [[דינארא]] מלכייה מן
- מאלה אלי דיאר מצר לאכיה מבשר פעבדה
- כאן קד עול אנה לא יתכפל לאחד ברסאלה
- למא קד בלגה מן כלאם מן ליס פיה כיר [לכן]
- לעזה חצרתה עלי עבדה יתכפל באנפא[דה]
- .... אנפאדה אן כרג אחד פי הדה [אלסנה אלי]
- מצר לאן לם יצל אחד עאמא ולא פ[י הדה אלסנה]
- מן דיאר מצר למא כאן קד טרא פיה מ[ן אלמות?]
- ואלובא סנתין מתואליתין וקד וצל קריב [מן אל]
- נאס גלבה לטיפה פיהא ד תגאר דכרו [...]
- בלאד צלחת ותבא אלסער ואלצלטאן [...]
- אלסלאמה אללה סבחאנה ותעאלי יצלח א[מור]
- אלנאס אגמעין ומן סבב אלדינא (!) אלדי כאן [...]
- ל[יס מ]עה אלצפה קד אצאפה עבדה אלי חסאבה
- [וא]מא אלשיך א... בן עבד אלרחמן פקד תוה
- [... ] יטלב
- [... ] וגוד
Recto, margin
- וסבעה [...]
- ונצף ורבע [...]
- רסם אנפאדה לא[כיך]
- מבשר ארבעין
- דינארא ואנפדת
- לה פי מרכב //אלמקדם// עלי יד
- אלנאכדה [ג]והר אל
- מקדמי כתב אללה
- [ס]לאמתה צרה פיהא
- כ[...]תן אלא
- [...] / אלקימה [...]
- ותלתין דינא[ר]
- ופי אלצרה כמסה
- עשר דינארא מלכיה
- צח מא עליה מאיתי
- וסתין דינארא
- ונצף ורבע
- בקי עליה נצף
- ורבע סומח
- בדלך פיקבץ
- \דלך מנה ענד
- וצולה אן שא אללה
IB II,29 recto
- …the wards of the state. This is my advice to you. Do not offer justifications
- of any sort. You wrote about shipping
- goods, purchased with forty Malikī dinars of
- your money, to Egypt, to your brother Mevassēr. I (your servant)
- had decided not to burden anyone with the shipment,
- because of the talk that had reached me, namely that he was a good-for-nothing. [However,]
- because of the high regard in which I (your servant) hold your eminence, I shall undertake to send [it].
- [I shall take care of ] sending it, if someone departs this [year for]
- Egypt, since no one arrived last year or [so far this year]
- from Egypt, because of the [death (?)]
- and epidemic prevailing there, for two years in a row. Recently [of the]
- people, a small boat arrived with four merchants on board who reported
- that the situation in the country (Egypt) had improved. Prices had fallen, and the government [was in control].
- May God— may He be praised and exalted!—grant relief
- to all people! As to the dinar, which you mentioned, which was yours
- for the piece of copper, I (your servant) added it to your account.
- Sheikh A…b. ʿAbd al-Raḥmān was delayed
- [...] looking for [...]
- [...] finding [...]
IB II,29 recto, right margin
[...] and seven [...] and three quarters [...] which you wrote to send to [your] br[other] Mevassēr, forty dinars. I sent to you in the ship of \\al-Muqaddam// with the nākhudā [Ja]whar al- Muqaddamī—may God decree its safe arrival!—a purse, in which were [...] less [...]
T-S NS J285 1v

IB II,29 (T-S NS J285) verso
- [ת]סעין אלפ[...] פאכדוה ג.....ה [ט]עה
- [.]אן לם תכן פסחה להל ועבא צח וזנהא
- בהארותסעין רטלא אלתמן מאיה וסת
- ועשרין דינארא ודינאר כרג' ⟦אלמל⟧ אל
- פרצה וחמל דלך פי מרכב בן אלמקדם
- צחנה גוהר נעה איצא צרה [פיהא]
- תמאניה עשר דינארא מלכיה [ואכרי פיהא?]
- מאיה וכמסה וארבעין דינארא [מלכיה ולם]
- יבק לה שיא ולם יזן ⟦לל⟧ לנאכדה [אלמרכב]
- נול אלקטעה אלצפר אעלמה דלך [ושלום]
Verso
- [ת]סעין אלפ[...] פאכדוה ג.....ה [מ]עה
- [.]אן לם תכן פסחה לחל ועבא צח וזנהא
- בהאר ותסעין רטלא אלתמן מאיה וסת
- ועשרין דינארא ודינאר כרג [[אלמל]] אל
- פרצה וחמל דלך פי מרכב בן אלמקדם
- צחבה גוהר מעה איצא צרה [פיהא]
- תמאניה עשר דינארא מלכיה [ואכרי פיהא?]
- מאיה וכמסה וארבעין דינארא [מלכיה ולם]
- יבק לה שיא ולם יזן [[לל]] לנאכדה [שיא]
- אלקטעה אלצפר אעלמה דלך [ושלום]
IB II,29 verso
- [...n]inety [...] they took it [...]
- [...] there was no opportunity for unpacking and repacking. Its total weight is
- one bahār and ninety pounds. The price is one hundred and
- twenty-six dinars and one dinar exit tolls from the port (of Aden).
- It was transported in the ship of Ibn al-Muqaddam
- with Jawhar. With him there is also a purse [in which are]
- eighteen Malikī dinars [and another in which are (?)]
- one hundred and forty-five [Malikī] dinars.
- [And no]thing remains in your credit. I did not pay the nākhudā [of the ship]
- freightage for the piece of copper. This is for your information. [Peace.]}
CUL Or.1080 J263 1r
