Scholarship on Letter: ENA 4045.9
Letter ENA 4045.9- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- II-45a
- II-45a
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
ENA 4045.9 1

IB II, 45a recto
- ראס [א]לספט [...]
- כטי ופיה מכתוב וגדת אלשדה מא ערפת מן
- אודעהא ענדי תבקא אלי //אן\\ יצלני טאלבהא פלדלך
- ערפו אלגמאעה אנהא אלדי לחצרתה פוחק מן כלקני
- וכלקך ווחק מן כתב סלאמתי פי אלבחר ואלבר אלדי
- סאפרת פיהם ווצלת סאלם אן כאן ענדי כבר ולא
- עלם אן דלך לחצרתה ולא שך אן מולאי רמאהא פי
- אלמכזן עלי אלעאדה אלדי כאן יפעל לאן אלמכזן כאן
- בחכמה מא ימנעה מנה אחד ולא שך אן אלעבד
- טרח אלשדה פי אלספט וליס לממלוכהא עלם לדלך
- פלא חצרתה טמעת פי מא דכרת ולא לממלוכהא עלם
- אן דלך להא פלמא סאפרת חצרתה אלי ברוץ פתשת
- אלספט פוגדת אלשדה ובקית מפכר למן הי פלדלך
- כתבת רקע ותרכתה פיהא וסאפר ממלוכהא ולם
- ואללה יפתח אלשדה ולא נטר מא פיהא לאנהא כאנת
- משדודה בכיט אלא אן יכון ממלוכהא קד טמע
- להא פי דלך ענד ⟦אלדי⟧ //מא\\ טרא עליה אלדי טרא פלא
- טרח אללה פיה ברכה ולא עמרה לא דניא ולא אכרה
- פלם תדכר חצרתה הדא אלכלאם אלא //לא\\ שך אנה קד
- סקט מן עינה//א\\ במא קד טרא עליה וממלוכהא וחאשי
- חצרתה ען דלך ולא אטן אן הדא אלשי ענדהא ולא
- פי צמירהא וקד יא מולאי אלנאס יבלו באלגרם ואלברץ
- ומא אשבאה דלך ולא חילה פי מא קצאה אללה
- ולא עמל יא מולאי באלניאת הנסתרות לי' אלהינו והנגלות וג
- וליס ⟦יממן⟧ ימכן יא מולאי אלאנסאן ימדח רוחה
- לא כן אלגרבא אלמסאפרין אלי מצר וגירהם עאלמין
- בכל שי ואמא אלשדה אלתיאב פאכדהא חי אלשיך
- מחרוז בנאקץ תמן מן אלדי קבץ אלתמן מן אולאדי
- וכדלך איצא וצלני כתאבהא אלכרים וכתב אלי אולאדי
- ופיהם כלאם גפא מן חצרתה לאכן מולאי במחאל
- לאן לם יכתב ממלוכהא הדה אלכתאב אלא ולם יבקא
- פי קלבה ע[ליהא] שי באלגמלה אלכאפיה והי בחל ואוסע
- אלחל //דניא ואכרה\\ בקלב כאלץ וכדלך אדא כתב אלגואב אלי ממלוכה[א]
- תגעלה במחיל דניא ואכרה פאלכטא לם יכון אלא לבני
- אדם ובאללה יא מולאי אלמאלך לקד תאסף [ממלוכהא]
- ען קלה מכאתבתהא ומ.[...]
- פכ.[...]
- ל[...]
recto, margins
(1) כתאבי אכר רגב (2) סנה סבעה וארבעין
Recto, main text
-
[...on the package at] the top of the container [there was a note]
-
in my handwriting, on which was written: “I found this package. I don’t know who
-
deposited it with me. It will remain until its claimant arrives.” Consequently,
-
the community knew that it belonged to your excellency. I swear by He who created me
-
and created you and by He who decreed my safety on sea and land, where
-
I traveled and arrived safely—I had not been informed and
-
had no knowledge that it belonged to your excellency. No doubt you, my lord, laid it aside in
-
the warehouse, as you were accustomed to do, for the warehouse
-
was at your disposal and no one denied you access to it. No doubt the slave
-
threw the package in the container. I, your servant, know nothing about this.
-
And your excellency did not call attention to it among the things that you had mentioned, and I, your servant, had no knowledge
-
that it was yours. And when your excellency traveled to Barūṣ, I searched
-
the container and found the package and wondered to whom it belongs. Therefore,
-
I wrote a note and left it inside. I, your servant, traveled and did not—
-
I swear by God!—open the package and did not see what was in it, because it was
-
bound by a rope—even if I, your servant, should have snatched
-
it when I had that trouble.
-
But God did not let me derive any blessing or wealth from it, either in this world or in the hereafter.
-
Your excellency only said these words, no doubt, because I
-
had dropped in your esteem, because of my trouble. And I, your servant—far be it
-
from your excellency!—I don’t believe that you are capable of such a thing, not even
-
in your innermost thoughts. Men may suffer, my lord, from injury and leprosy
-
and the like. There is no escaping what God has decreed,
-
nor anything to do, my lord, about intentions. Concealed acts concern the Lord our God; the overt acts [concern us], etc.
-
My lord, a man cannot praise himself.
-
But the foreigners traveling to Egypt and others know
-
about everything. As to the package of clothing, the late Sheikh
-
Maḥrūz acquired it at a reduced price from the man who collected its proceeds from my sons.
-
Likewise, your esteemed letter (to me) and letters to my sons reached me.
-
And they contained harsh words from your excellency. But my lord is absolved of any blame,
-
for I, your servant, could not have written this letter unless there remained
-
no grudge whatsoever against [you] in my heart. And you are absolved of blame in the broadest
-
sense of the word, //in this world and the hereafter,// with a pure heart. Likewise, when you write an answer to me, your servant,
-
you should consider me forgiven in this world and in the hereafter. To err is only human.
-
By God, my lord, my master, [I, your servant,] was saddened
-
by the paucity of your letters and [. . .]
Recto, right margin
-
Written on the last day of Rajab,
-
year forty-seven.}
ENA 4045.9 2
