Letter: T-S 8J7.23

Letter T-S 8J7.23

What's in the PGP

  • Image
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

Description

India Book III,2: Memorandum containing order of copper vessels from Yosef b. Avraham, Aden, to Avraham Ibn Yiju, Mangaluru, India, ca. 1134–37. The document details various dealings in copper items.

Tags

Image
Transcription
Translation

T-S 8J7.23 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).

Recto

  1. בשמ רחמ עבדה יוסף בן אברהם נע
  2. אנפדת אלי אלשיך אברהם בר פרחיה יגו עלי יד אלשיך מימון אלגוי
  3. אלתאגר פי מרכב אלי (!) אלנאכדא מחרוז אלי מנגרור כתב אללה סלאמתה
  4. צרה נחאס פיהא ד קטע פגר ומעשרה צפר וזן דאלך אחד וארבעין
  5. רטל ונצף ואיצא קמקם טויל שכץ בעינה אלוזן יב רטל צח אלגמלה
  6. תלאתה וכמסין רטל ונצף אדא וצל וסלם אללה אסתעמל לעבדה
  7. מעשרה בקדר אלמעשרה אלואצלה אליה ואיצֹא מרפע משבך
  8. נחן נסמיה זירכואן יכון ידכל פי וסט אלמעשרה לחתא יכון פוקה
  9. גחלה אלמא לחתא מא קטר מן אלמא וקע פי אלמעשרה ויכון
  10. תשביכה כוזראני יכון וזן אלזירכואן לעל תמאניה ארטאל זאיד
  11. קליל נאקץ קליל ויכון וזן אלמעשרה לעל ארבעה ארטאל ואיצֹא חסכה
  12. ללשמעה לעל וזן ג ארטאל לטיפה מדרגה בדרג ותאלם לטיף יכון
  13. פתחה שבר ונצף לא גיר יכון אסבאדרה שגל גייד ומא פצל מן אלנחאס
  14. ו באעה ויכרג מנה געל אלצאנע ואלבאקי ישתרי לעבדה פיה קליל
  15. פופל גדיד ואן לם יתפק פופל כאן היל או מנגל ואיצא אלי
  16. חצרתה זנביל הנדי פיה תסעה עשר ⟦ט ⟧ רטל צפר אלעדד דֹ קטע
  17. מן אלפגר וטסת ועבדה פיה מסתעאן לולדי פנחב מן תפצֹלך
  18. תעמל חסאבה וחדה לא ידכל לי פי חסאב ותסתעמל לצאחבה
  19. מנה טסת ואבריק לטאף ומרפע לטיף משבך כוזראני מליח
  20. ירידה לצחן עלי אלמאידה ומא פצל לה מן אלנחאס בעתה לה
  21. וכרגת מנה אגרה אלצאנע ומא פצל לה שרית לה קליל פופל או היל

Margin

  1. וקד צדר אלי חצֹרתה מא לא כטר לה ולא קימה ברסם מנזלה ⟦אל⟧
  2. אלשריף והו קנינה זביב ורבעיה לוז ורבעייה צאבון ומנדיל מטרז
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.

recto

  1. In Your name, O Merciful. His servant Joseph b. Abraham—may he rest in Eden!
  2. I have sent to Sheikh Abraham b. Peraḥyā Yijū, through the agency of Sheikh Maymūn, the Muslim,
  3. the {prominent} merchant, to Manjarūr, in the ship of the nākhudā Maḥrūz—may God ordain its safety {alt. tr.: safe arrival}!—
  4. a bag containing copper, in which are four pieces of scrap, and a copper {ten-cornered} tray, weighing 41 ½
  5. pounds, and a tall boiler, in a separate package, weighing 12 pounds. Total weight:
  6. 53 ½ pounds. If God decrees that it arrives safely, please have made for me
  7. a {ten- cornered} tray the same size as the one sent to you and also a marfaʿ decorated with wickerwork {alt. tr.: filigree},
  8. which we call zīr-khuwān (a table jug). It should fit into the center of the {ten-cornered} tray, so that when
  9. water is poured into it from a water skin, the drops should fall on the {ten-cornered} tray {lit., ‘so that whatever water drips from the water skin above it should fall on the (ten-cornered) tray.’}.
  10. The wickerwork decoration {alt. tr.: filigree} should be like that of a bamboo basket; the table jug should weigh eight pounds, more
  11. or less, and the {ten-corned} tray about four pounds. Furthermore, a
  12. small candlestick, weighing about three pounds, made in the form of steps; and a small tʾlm (?), whose
  13. mouth should be no more than one and a half handbreadths, and whose ʾsbʾdr should be of fine workmanship. As to the remainder of the copper,
  14. please sell it, and with its proceeds pay the craftsman’s fee. With the balance buy me, your servant, a small quantity of
  15. fresh betel nuts, or, if they are not available, cardamom or tumeric. There was also sent
  16. to your excellency an Indian basket with nineteen pounds of copper, four pieces
  17. of scrap and a basin. I, your servant, was asked by my son to help him with this. However, I would like you to please
  18. keep his account separate; it should not be entered in my account. Please have made from it for its owner
  19. a basin and a ewer, both small, a small marfaʿ with nice bamboo wickerwork {alt. tr.: filigree, like bamboo wickerwork}.
  20. He wishes to place it on a platter on the table. As to the remainder of the copper, please sell it for him
  21. and use the proceeds to pay the craftsman’s fee. With the balance buy him a small quantity of betel nuts or cardamom.

recto, right margin

  1. There was dispatched to your excellency for your esteemed
  2. household what has no importance and no value, namely a bottle of raisins; a rubāʿiyya of almonds and a rubāʿiyya of soap; an embroidered kerchief,

T-S 8J7.23 1v

1v

Verso

  1. חיאכה עדן וה דסות ורק מצרי ונצף וקייה זבאד ונצף רטל כחל
  2. ונצף רטל מצתכא פאמא אלמנדיל ואלזבדה ואלורק ואלכחל ואלמצתכא
  3. פי כרקה ואחדה אלכל מכתוב עליה אסם חצרתה ואלגמיע צחבה
  4. אלשיך מימון אלמקדם דכרה ואלסלאם

verso

  1. {woven in Aden; five dasts of Egyptian paper; half an ounce of civet; half a pound of kohl;
  2. and half a pound of mastic gum. The kerchief, civet, paper, kohl and gum are
  3. all in one piece of cloth, on which is written your excellency’s name. All of this is sent together with
  4. the aforementioned Sheikh Maymūn. And peace.}
Image Permissions Statement
  • T-S 8J7.23: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.