Scholarship on Letter: MIAC 23973.95

Letter MIAC 23973.95
  1. Bibliographic citation
    Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
    Location in source
    • doc. 24
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
    • Edition
    • Translation
Image
Transcription
Translation

MIAC 23973.95 recto

°
recto
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. بسم الله الرحمن الرحيم
  2. سبب اصدار هذه المناجاة اطال الله بقاه حضرة مولاي 
  3. الاكشيل صاحب الخيل وزير الملك وادام تاييده وعلاه ورفعته 
  4. [و]سناه وسموه وارتقاه وكبت بالذل حسدته واعداه مماليكها 
  5. [ يقبلون الارض بيـ]ـن يديها وينهون اليها انها ما خفى عنها ان مماليكها
  6. كانوا معولون على المتولى بين يديها بدون القريضة ويعلموها ان 
  7. الراس الرقيق الذي انعمته علي مماليكها على يد بزلي انها كانت
  8. مريضة وان مماليكها ارادوا يردوها وان الرسول الذي كانت 
  9. على يده مرض وان الجارية وولدها راهم غلامك مشورة تلات
  10. دفوع وانها توفيت هي وولدها ومماليكها فهي اخبر باحوالهم 
  11. وانهم ما طلبوا قربها الا بحسب ما ينهي عنها من التنا الحسن 
  12. والذكر بجميل والدعا الصالح فابقينا على ما الناس عليه من الشكر

Recto, right margin

  1. شاكرين نحشر 
  2. لها والتنا عليها والناس ما يبتغوا المنيل 
  3. الا يطلبوا فضله ونحن فقد خسرنا
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. In the name of God, the Merciful and Compassionate.
  2. The reason for sending this message, may God prolong his life, my honourable lord,
  3. the Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king, may God cause his support, his exaltedness, his ascendance,
  4. his splendour, his loftiness and his elevation to endure,and crush in humility his enviers and his enemies, his slaves
  5. [kiss the ground] before him and report to him that it has not been concealed from him that his slaves
  6. were dependent on the administrative director in his presence without being in financial partnership. They inform him that
  7. the slave whom he bestowed upon his slaves (i.e., the writers of this letter) through the agency of Bazilī was
  8. sick, and that his slaves (i.e., the writers) wanted to return her, but the messenger whom
  9. she accompanied became ill, and that the slave girl and her son, Rāhim, your slave boy, were examined before purchase three
  10. times, and that she and her son have died. As for his slaves (i.e., the writers of this letter), he is best informed about their circumstances,
  11. and that they only demand from him according to what isreported about him with regard to high praise,
  12. kind words and pious prayer, so put us in a position to be grateful to him, as other people are,

Recto, right margin

  1. thankful to be gathered
  2. into his (favour) to praise him. People only seek to obtain something
  3. through asking your favour. But we have lost this.

MIAC 23973.95 verso

°
verso

Verso

  1. ولولا ما تسمع من الاخبار البحرية واختلاف البلاد والا فكانوا 
  2. مماليكها معولين علي المثول بين يديها لتقبيل الارض وادا ما يلزمهم 
  3. من الفرض ولكنها تعلم ان ما لك الرق توجههم الى البلاد البحرية لاخذ 
  4. الاخبار وقد سيرنا متحملها بزلي فتفعل معه ما يليق بشاكلتها 
  5. وما هي اهله وكان متحملها قد خرج على اقدام قطن فيكون يخرج
  6. امرها الى بعض مماليكها في الشد منه واستخراج ما له مثال ان 
  7. شا الله ومماليكها منتظرين تفضلها وانفاقها كما لم يزل تمتعهم 
  8. بتفضلها ان شا الله عز وجل 
  9. الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد {و}نبيه واله وسلم تسليما

Verso, right margin

  1. ووصل متحملها شاكر لتفضلها وما فعلت 
  2. الخير فنحن الشاكرين لها عليه والمعينين لها به ان شا الله

Verso, address

[ابو] الخير متولي [بلاد] 

مريس واعمالها [                ]

Verso

  1. If it was not for the news we have heard from the north and the strife of the land, your
  2. slaves (i.e., the writers) would have made sure to present ourselves before you to kiss the ground and to perform their
  3. obligations. But you know that you do not have any slaves (al-riqq) to send to the northern land to receive
  4. news. So, we have sent the bearer of this message, Bazilī. But do with him what is appropriate for your manner (of conducting affairs)
  5. and what you are in a position to do, for your carrier has absconded (lit. "has left on feet of cotton"). Please arrange for
  6. your command to be issued to some of your slaves to etract forcibly from him what is appropriate,
  7. God willing. Your slaves expect your kindness and munificence, as they have unceasingly enjoyed
  8. your kindness, if God, the Mighty and Glorious, wills.
  9. Praise be to God alone and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and may He save (them).

Verso, right margin

  1. Your carrier has arrived, grateful for your kindness and the good
  2. that you have done. We also are grateful to you for this and would like to help you with regard to it, if God wills.

Address

  1. [ʾAbū] al-Khayr [the governor of the land]
  2. of Marīs and its districts [                        ]