Scholarship on Letter: MIAC 23973.69
Letter MIAC 23973.69- Bibliographic citation
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 12
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Translation
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.69 recto
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعلم الاكشيل وصاحب الخيل ووزير الملك اطال
- الله بقاها وادام سعادته وسلامته ونعمته ان
- كتابي تقدم اليه على يد مولاي كنز الدولة اعلمه ان عبيدي
- سايرين الى الملك احياه الله وعرفته
- ان كتبت على ايديهم كتاب الى الملك ما انا اعتمده
- مع رغبة الملك وفي بلاده وتعرفه ان يتقدم
- بحفظ عبيدي ومراعاتهم والاشتمال عليهم
- وان ما جسر احد يخرج سواهم والناس
- متواصلين الى بلاد الملك وما يطلبوا غير
- العدل وفعل الخير وقد توجهوا عبيدي
Recto, right margin
- كلا وعالي يعامل بالانسان
- اذا حفظ الغلام وفعل معه خير
- انما يفعله مع مولاه وهذه لك
- وصيتي اليك والله كتب سلامتهم
- اعزازا لهم واكراما من المالك
Recto
-
In the name of God, the Merciful and Compassionate.
-
I inform the Ikshīl, Master of the Horses and vizier of the king—
-
may God prolong his life and cause his happiness, safety and wellbeing to endure—that
-
my letter has been presented to him (i.e., you) through the agency of my master, Treasure of the Dynasty (Kanz al-Dawla). I inform him (i.e., you) that my slaves
-
are travelling to the king, may God cause him to live. I have informed him (i.e., you)
-
that I have had a letter written by them to the king, indicating I shall carry out
-
the wish of the king in his land. Please ask him to commit
-
to protecting my slaves, to making provision for them and to caring for them,
-
and to ensure that nobody has had the audacity to be hostile to them. These people
-
have friendly relations with the land of the king and request
-
only justice and kindness. My slaves
Recto, right margin
-
Kaylā and ʿĀli have travelled with my fabrics. If somebody
-
cares for the slave boy and does good to him,
-
he does it to his master. This is
-
my instruction to you. May God decree their protection,
-
and the king receive them with kindness and honour.
MIAC 23973.69 verso
Verso
- الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلامه
- حسبنا الله ونعم الوكيل
Verso, address, right column
- للاكشيل وصاحب الخيل ووزير الملك
- اروي بن خياخ نائب الملك بقلعة ابريم
- ادام الله سلامته وحراسته ونعمته
Verso, address, left column
- شاكره وصديقه
- لامع بن الحسن الكنزي
Verso
-
Praise be to God alone, and His blessings be upon our lord Muḥammad and his family, and His peace.
-
Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
Verso, address, right column
-
To the Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king,
-
Uruwī ibn Khiyākh, the deputy of the king in the citadel of Ibrīm,
-
may God cause his health, his protection and his wellbeing to endure.
Verso, address, left column
-
One who is grateful to him and his friend
-
Lāmiʿ ibn al-Ḥasan al-Kanzī