Letter: T-S 8.5
Letter T-S 8.5Tags
Description
Letter by a Karaite woman to three different family members. The language is opaque in many places. (1) To her mother, she opens with her sadness at her mother's departure. "Your love did not overcome [your desire to leave]." She then lists all the people who have died (mātū yā ummī māt. . .): the elderly Dāwudiyya (female descendant of David); the wife of al-Kāzarūnī who was the paternal aunt of the wife of Yehuda; the son of Ibrahim the Deaf—no one has been able to bury him for two days, "they say he is ḥashrī," probably meaning "without heirs" rather than "verminous" (see Lecker, "Customs Dues at the Time of Muhammad," al-Qantara, XXII, 2001, p. 33). (Unless the concentration of deaths means it was plague time, and some corpses were regarded as hazardous?) As for the writer's own news, she swears by the Sabbath day that she has had financial trouble with her landlord, who seems to have given her a loan and to have come on Friday to demand a payment. She had to pawn her daughter's ring. "Do not ask what trouble I had with Maʿānī yesterday. Tell him (the landlord?), 'He (Maʿānī?) is not hiding. It is just that he has had ophthalmia (ramad) for 20 days. Be patient. He will soon work and repay you in installments just like he took (the loan) in installments.'" The bottom of the letter may be missing. On verso, she addresses (2) Abū Manṣūr, and exhorts him, "Be diligent in your work, and everything will turn out well for you (yajīk kull shay' mustawī)." She makes some cryptic statements, which may mean, "As for what Umm Yehuda said, pay no mind. I have told you that the Rabbanite should pay the debt of the Samaritan on your behalf. This would be good luck and an end to the setbacks." (It is from this line that Goitein deduced that the writer was a Karaite.) She says she is working as hard as she can for the sake of "the dowry" (? al-mahr) and has already paid ʿUbayd a qadaḥ and a half of flour and some honey and two pieces of firewood and a qadaḥ of vetch (julubbān) and lye (? ghāsūl). She mentions an underfilled (? muṭaffafa) clay vessel (burniyya) and asks the addressees to send it back to her properly filled (lā tuṭaffūhā). Finally, she addresses (3) her brother Abū Thābit. "I have no counsel for you except that they are your guests. Do not be heartsick on your brother's account. Do not spurn (? tufqir) my advice, and you will overcome much misfortune (?). Do good deeds. He who digs the hole (al-zūbīya) falls in it. Do not lay a hand on him. . . You will regret it very much and say, 'That old woman (al-qaḥba) my sister was right.'" ASE.
Edition: Goitein, S. D.
Translation:
T-S 8.5 1r
Transcription
S. D. Goitein, unpublished editions.- בשם ייי
- אלדי אעלמכם בה אנני מסתוחשה מנכם
- ופי קלבי מנך מא אללה עאלם בה כיף כרגתי
- מן ענדי ולא כאן אלמחבה תגלב קלת לך אקפי
- קלתי אן פארקתיהם מאתו יא אמי מאתת אלדאודיה
- אלכבירה וזוגת אלכאזרוני עמת זוגת יהודה ומאת
- אבן אבראהים אלאטרש ולה אליום יומין מא קדר
- אחד יטלקה ולא יקברה קאלו הו חשרי ואמא מן חדיתי
- אנא אן וחק יום אלסבת מא אנסלך יום אלגמעה חתי גאני
- צאחב אלדאר וקשטני אלפטה ומא בקי לה ענדי אלא כרובה
- ובקית כמא יעלם אללה וחק דיני מא אמסית פי אידי תמן
- אדור אכון ארהנת כאתם בנתי ואלבכלה עלי באקיה
- אלדין אלדי בקי עלי ולא תסאל מא גרי עליא מן מעאני אמס
- וקל לה מא הו מכבי ולא אלא הו רמד לה כ יום טול רוחך
- חתי יעמל שגל יופיך מקצט מתל מא אכדהא מקצט
Translation
T-S 8.5 1v
Verso.
- יא אבו מנצור אעמל שגל ואמא חדית אם יהודה לא תכון
- עלאך (!) קלת לך עסי יזן ענך אלרבאן דין אלסאמרי הי תכון
- אלסעאדה וזואל אלפגוע ואחרץ פי שגלך פיגיך כל שי מסתוי
- ואנה באעמל איש מא קדרת עליה מן אלמהר וקד דפעת לעביד
- קדח ונצף קמח וקליל עסל ועודין חטב וק/ד/ח גלבאן וגאס/ו/ל
- אלברניה מטפפה עסל בק (?) אללה ואבעתו לי
- אלברניה ולא תטפוהא
- ואלסלאם עליכם יא אכי אבו תאבת מא לי
- ענדך וציה אלא הם ענדך טיוף ולא תוגע לאכוך קלב
- ולא תפקר (?) כלאמי אקדר עלי אלנחס כתיר אעמל כיר
- חאפר אלזוביה פיהא וקע לא תמד אידך לה לא
- שומך ותנדם כתיר ותקול צדקת אלקחבה אכתי
- מא קלת וקת אנהיתך עלי אליד .