Scholarship on Letter: T-S NS 266.113
Letter T-S NS 266.113- Bibliographic citation
- Nick Posegay, "A Fustat Summer Wedding: Pictures and Poetry in T-S NS 266.113,"Fragment of the Month (Cambridge University: Genizah Research Unit, 2020).
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Posegay, Nick
Translator: Posegay, Nick (in English)
T-S NS 266.113 recto
Nick Posegay, "A Fustat Summer Wedding: Pictures and Poetry in T-S NS 266.113," Fragment of the Month (Cambridge University: Genizah Research Unit, 2020).
recto
- أبشر أحبابي وآل مودّتي [ ] وكل حبيب قدير يد مسرتي
- أفراحنا قد أقبلت أوقاتها [ ] ولذيذ أفراحي وجود أحبتي
- منو اوجودوا بالحضور وشرفوا [ ] أنتم مرادي وللزمان ذخيرتي
Nick Posegay, "A Fustat Summer Wedding: Pictures and Poetry in T-S NS 266.113," Fragment of the Month (Cambridge University: Genizah Research Unit, 2020).
recto
- Rejoice, my beloved friends and family, and every dear friend who may bring me joy!
- The time of our wedding festivities has drawn near, and the sweetness of my celebration is the presence of my beloveds;
- a wish that they be present and honoured in attendance. You are all my desire, and forever my treasure.
- The ceremony is Friday, June 10th, 1881 at 3 p.m.,
- and a picture on Saturday in the holy community of the Egyptians, ending with you all in delight.
- The inviter [ ] The inviter
- Ḥayyim [ ] Isḥāq
- Diane [ ] ...
- The house at Khān Abū Ṭāqiyya