Scholarship on Letter: Halper 358
Letter Halper 358- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #6307. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/2585/.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
Halper 358 p. 1
Halper 358 p. 2
- בשמ רחמ
- כאן קד תקדם קולי ללמילי אלשיך אלאגל מר ור אליה שצ
- פי מעני אלשיך בי אלמכארם באנה קד בקי עליה מן אלגזיה
- ל דרהם והו פי שדה ואל גמעה ירסם עליה אלחאשר
- יגרם פצה והו מעתאד מנך ואלאחסאן וישתהי מן אנעאמך
- אן תגריה עלי עואידך אלגמילה לעלך ותקדר תחצלהא
- לה אמא פי הנא בן אלמזגלל ואמא פי אלהנא בו אלברכאת
- ותכין כמא ואלי עליהם אלסלאם מגלגלין זכות על ידי
- זכאי ולפום צערא אגרא ואנת קד אנעמת לה בכלל
Right margin, straight line written perpendicular.
יאחפט מוצא שפתיך תש(מר) ועש(ית) לאנה
Verso.
קד בקי עליך נכר ושלומך יגדל ואל ידל ושלום
Recto
- בשמ' רחמ'
-
כאן קד תקדם קולי ללמולי אלשיך אלאגל מר' ור' אליה ש'צ'
-
פי מעני אלשיך בו אלמכארם באנה קד בקי עליה מן אלגזיה
-
ל' דרהם והו פי שדה וכל ג'מעה ירסם אליה אלחאש[ר
-
יגרם פצ'ה והו מעתאד מנך אלאחסאן וישתהי מן אנעאמך
-
אן תגריה עלי עואידך אלגמילה לעלך ותקדר תחצלהא
-
לה אמא פי הנא בן אלמזגלל ואמא פי אלהנא בו אלברכאת
-
ותכון כמא קאלו עליהם אלסלאם מג'לגלין זכ'ות על ידי
-
זכ'אי לפום צער'א אג'רא ואנת קד אנעמת לה בכלל
Recto Margin
- ואחפט' מוצ'א שפ'תיך תש'[מר] ועש'[ית] לאנה
Recto
-
In your n(ame), Oh Merci(ful)!
-
I have previously written to the august elder and patron our mas(ter) and tea(cher) Elijah (may his) R(ock) p(reserve him),
-
about the elder Abu'l-Maka'rim, namely, that he still owes some poll-tax.
-
in the sum of thirty dirhems. However, he is in tough straits and every week the tax-collector fines him (for being in arrears)
-
one silver piece. He is used to receiving favors from you and he asks, since you are so kind,
-
that you deal with him, in accordance with your customary munificence. Perhaps you can get it
-
for him at the reception for b. al-Muzaghlil or else at the reception for Abu'l-Baraka't.
-
May you be as one (of those) about whom (our sages) - peace be upon them! - said: a worthy deed is entrusted (by God)
-
to a worthy man (to carry out). (And they also said: Heaven's) reward is made to fit a man's exertion (in doing good deeds). You have been kind to him.
Margin
- Keep your word, and fulfill (it)!
Verso
- קד בקי עליך נכר ושלומם יגדל ואל ידל ושלום
Verso
- You have been criticized in this regard. May your peace increase and not decrease. And peace.