Letter: T-S 10J14.20 + T-S 10J19.20
Letter T-S 10J14.20 + T-S 10J19.20What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
Description
Letter from the sister of Yeshuʿa b. Ismāʿīl al-Makhmūrī, in Tripoli, Libya, to her brother Yeshuʿa b. Ismāʿīl al-Makhmūrī. In the handwriting of ʿAllūsh the shammash. Dating: ca. 1065. While Yeshuʿa is dealing with the import and export of goods, his sister asks for help because she is in a very bad situation. T-S 10J19.20 is another version of the same letter (differences are noted in curly brackets in this partial translation). "I have been waiting all year for a letter from you to learn your news. The fuyūj came, and I did not see a letter. {This increased the preoccupation of my heart.} I went out to inquire about your news, and they told me you were ill (ḍaʿīf). I went out of my mind. {I fasted and wept and did not change my clothing or enter the bath, neither I nor your sister.} I vowed not to eat during the day, not to change my clothing, and not to enter the bath, neither I nor my daughter, until your letter arrived with your news. The ships arrived, and I went down, with my hand on my heart, to hear your news. The men came down and told us that you were well. I thanked God who made the end good." Goitein, and later Krakowski, used this letter to illustrate the intense affective bonds between brother and sister, as well as the notion of fasting as an intercession for a loved one who is sick (Goitein, Med Soc V, p. 97). Yet it is also the case that their relationship has lapsed—the brother has not contacted the sister in a year, not even sending greetings in his letter to Tammām ("my heart was wounded by this"). In the meantime, she has fallen into terrible financial difficulties. Her vows of self-negation and insistent repetition of "I have nobody except God and you" are also a demonstration of how much the sister has suffered from the brother's behavior, how much she thinks about him despite his neglect, and an attempt to elicit a response from him at last. Regarding the specifics of her financial difficulties, see Krakowski, Coming of Age, p. 150, where the relevant passage is translated: "My brother, I have become embroiled in a quagmire from which I do not think we can be freed—I and a young orphan girl (i.e., her daughter). What occurred was that my son-in-law (i.e., the girl’s fiancé) wintered in Salerno and returned only with the Egyptian ships; then he said to me, “I will take the girl.” I said to him, “What are you thinking? As I was this year, I have nothing.” Then people advised me that I should borrow and incur debt (i.e., for a lavish dowry) and give her to him, because the Rūm (i.e., Normans) have burnt the world. Now . . . if free persons could be sold for dirhams, I would be the first to be sold, for I cannot describe my predicament to you . . . (I swear) by these lines that when Passover came I had not even a farthing’s worth of chard, nor even a dirham; instead I cut a nettle from the ruins and cooked it. . . . My brother, help me with some portion of this debt engulfing me—do not abandon me and do not forsake me." Yeshuʿa b. Ismāʿīl al-Makhmūrī, incidentally, was prone to illness: see also T-S 16.163 and T-S Misc.25.124 (as noted by Krakowski), and T-S 12.389 and BL OR 5542.20. (Information largely from Goitein, Gil, and Krakowski.) VMR. ASE.
Tags
Editor: Gil, Moshe
T-S 10J14.20 1r
recto
-
אטאל אללה יאכי ואלעזיז עלי בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך ומן תופיקה לא
-
אכלאך כתאבי אליך יאכי ואלעזיז עלי נצ אלול ען חאל סלאמה ועאפיה ושוק
-
אליך קרב אללה אלאגתמאע ביך עלי אחסן אלאחואל יאכי ואלעזיז עלי אנת תעלם
-
אן מא לי אחד אלא אללה ואנת אלבארי לא יכיבני מן טלעתך וכנת יאכי אלסנה
-
כלהא ננתצר כתאב יגיני מן ענדך לנעלם אחואלך פגאת אלפיוג ולם נרי לך
-
כתאב אלי אן כרגת ואסתקצית פקאלו לי אנך צעיף פכרגת מן עקלי וחלפת
-
לא נפטר בנהאר ולא נבדל תוב ולא נדכל חמאם לא אנא ולא בנתי
-
חתי יגי כתאבך ונערף אחואלך אלי אן וצלת אלמראכב פמצית ואנא
-
ידי עלי קלבי למא נסמע מן אחואלך אלי אן נזלו אלנאס וערפונא אנת
-
בכיר פחמדת אללה ושכרתה לעאפיתך וסלאמתך וכאנת אלעאקבה חסנה
-
ולמא פרג אללה ענך ולם יגמנא פיך אנת תעלם יאכי אן מא לי אחד גיר
-
אללה ואנת וכנת מנתצרה אלי כתבכם ולמא יגיני מן ענדכם ולם נרי חק אבי
-
יאכי מנך אלסלם פי כתאב תמאם פוגעתני קלבי לדלך ולו אחכית לך
-
יאכי מא גרי עלי הדה אלסנה פלו קלת לך אכי מא שא מא הו מתל
-
אלמשאהדה פכאנת עלינא שתוא צעבה אנתהא ענדנא אלקמח ד
-
אמדאד ברבאעי ורטל פחם בדרה וכם עסי יאכי נקוא ונעאנד
-
וחק הדה אלחרוף אן כנת נקים יום וטו יום מא נאכל כבז ולא נדוק חנטה
-
ואן כנת נרי אלכבז יגוז נקול ואסקל מן שם אלכבז ואכלה ולולא
-
תמאם אללה יחייה אלדי וגה לי האדאך אלקליל אלכתאן עם אול כנת נגזל
-
אלגמעה כלהא מא יסוא רבאעי יסוא דרה אש יגני לי ואש
-
נקצר בה ווחלת יאכי וחלה מא טננת אני נתכלץ מנהא אנא וצביה
-
צגירה יתימה וכאן כתני שתא פי סרלנו ולם יגי אלא מגי אל
-
מראכב אלמצריה פקאל לי נאכד אלצביה קלת לה מא בלגך מא כנא
-
הדה אלסנה מא ענדי שי פאשארו עלי אלנאס אן נתסלף ונתדין
-
ונעטיהא לה לאן אלרום חרקו אלדניא ואלסעה יאכי אחסבני
-
שבויה גית אליך תפדיני פאנצר אלי יאכי ולא תכלי בידך פיה
-
ממא תעינני בה פי הדא אלדין אלדי תדי[נת ] אלי אלנאס אנא
-
אולא בה אכתך ולחמך ודמ[ך ולו כ]אנו אלאחראר
-
יובאעו פי אלדר[אהם לכאן אנא אול מן יובאע]
recto - right margin
-
לאן מא נקדר נצף לך מא וחלת פיה ואלסעה יאכי ואלעזיז עלי נחב אן תעינני בשי
-
ותוגה לי פי מא וחלת פיה וחלת באלדין פי בלד צייק
T-S 10J14.20 1v
verso
-
וחלה באלדין ואלגוע גריב[ה וחידה מא לי אחד] גיר אללה ואנת
-
פלא תכליני יאכי וחק הדה אלחרוף [אן גא]ז עלי פסח אן
-
קדרת עלי כרובה סלק וסלקהא ולא עלי פצה אלא קטעת אל
-
חוריק מן אלכרבה וסלקתה ואן לילת פורים אלנאס באלאכל
-
ואלשרב ואנא נסלק אירני ותעשאה ובתנא כל אעשא
-
אנא ובנתי ולו אחכית לך מא אחכית ליס אלחדית מתל אל
-
משאהדה ואנת יאכי תגית אלגורבא ואלנאס מן ברא פכיף
-
אנא אכתך ואלסעה יאכי אללה גיתני בשי מן הדא אלדין אלדי
-
וחלת פיה ולא תתרכני ולא תסלמני ואקל מן הדא יאכי יכפיך
-
אללה יחייך ויחרסך ולא יעדמני יאכי טלעתך ויגמע ביני ובינך
-
ומא נוציך יאכי עלי תמאם הו ולדך מא לה אחר גיר אללה ואנת
-
אחיך אללה ולא תפרט פיה אללה יחייך ומא נוציך שי יאכי ואללה
-
וכץ נפסך אפצל סלם וכתני יכצך אלסלם ובנתי אלסלם ושלום לך
-
ואנא עלוש שמאש נבלגך אפצל סלם וגמיע אצחאבנא אלסלם
verso - bottom margin
-
יצל אלי אכי ואלעזיז עלי ישועה מן אכתה בלג תוגר
-
בן אסמעיל ננ מכמורי …