Letter: Bodl. MS heb. d 66/61

Letter Bodl. MS heb. d 66/61

What's in the PGP

  • Image
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

Description

Letter from Yosef ha-Kohen b. Meshullam, in Aden, to Avraham Ibn Yiju, in inland Yemen, written around 1150-51.

Tags

Image
Transcription
Translation

Bodl. MS heb. d 66/61 61 recto

61 recto
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

III, 32

  1. תרום ידך על צריך וכל אויביך יכריתו
  2. והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
  3. וצל כתאב מולאי וסיידי אטאל אללה פי
  4. אלכיר בקאה ומן גמיע אלכיראת לא
  5. אכלאה וגעלני מן כל שר פדאה [[ודכר]]
  6. וקריה (!) אלממלוך פתאקת נפסי אלי לחטה
  7. מן נטרה אסאל בורא הכל אן יסארע
  8. אלאגתמאע בה ען קריב ודלך במנה
  9. וכרמה אן שאללה ואנתהי מלך ידה
  10. אלי מא דכרה סיידי מן אעלאמה
  11. כבר אלטרקאת וכבר צלח אלדאעי
  12. וגמאעה אלמעתרצין עליה והו
  13. יא סיידי אן אלטריק ימשי בהא
  14. אלואחד ואלאתנין ולא פי אלבלאד
  15. אלא שלום וכדלך אן אלדאעי אצטלח
  16. הו וגמיע אלמכאלפין לה ואכד מנהם
  17. רהאין ואן אלמראכב גמיעהא וצלת
  18. באלסלאמה ואן אלשיך מצמון זל אכד
  19. גמיע אלסקיפתין ומא בקא ביד אברה[ים?]
  20. סיוא אלבאב ודאר אלנביד ודלך רחמה
  21. מנה ללנאס פסאל אלהי ישראל אן יכפיה
  22. נואיב אלזמאן וריב אלחדתאן ולא
  23. תסאל יא סיידי מא גרי עליא מן מוסי
  24. בן מברך (!) ומן שמתה לי פי אכד
  25. סקיפתי ומא סרקת אלא מן סקיפתי

Margins:

  1. כץ נפסך אלעזיזה באפצל
  2.  אלסלאם ולא תוכר אלנזול אללה יעינך
  3.  ואמא אלי ענדנא פלא תמצי
  4. אלי (!) מע נאס תכן עליהם 
  5. ושלום לך ישיג 
  6. שלום 
  7. ואלרקע עלי עגל
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

Recto

  1. Your servant {lit., ‘the property of his hands’} took notice
  2. of your inquiry, my lord, about the
  3. news of the roads and the reconciliation between the Dā'ī
  4. and his adversaries.
  5. I am able to inform you, my lord,
  6. that even one or two persons can travel on any road,
  7. and that the whole country is peaceful. Likewise, the Dā'ī has been reconciled
  8. with all his enemies and has received from them
  9. hostages. All the ships have arrived
  10. safely. Sheikh Maḍmūn—may God remember him favorably {alt. tr: may he be remembered for a blessing!}—has seized
  11. the entire two shops, and nothing remains in the possession of Ibrahīm
  12. except the doorway and the room for the manufacture of wine. This was done out of compassion
  13. by him (Maḍmūn) for the people. Now I pray to the God of Israel to protect you
  14. from all misfortunes and calamities. Please
  15. do not ask me, my lord, what I experienced from Mūsā
  16. b. Mevōrākh and his malicious joy at my misfortune over the loss
  17. of my shop. Yes, my shop was taken away from me by force {alt. tr.: I was robbed only of my shop}.

Margin

  1. Receive for your honored self the best
  2. greetings, and do not defer your travel—may God assist you!—
  3. indeed, to our place. And please, do not travel
  4. except in the company of people on whom you can rely.
  5. May peace for you overtake
  6. peace!
  7. This letter was written in a hurry.

Bodl. MS heb. d 66/61 61 verso

61 verso

Verso (Address):

יצל אלרקע אלי אלמאלך אלסייד עבדה ומלך ידה

החכם הנבון מר ור אברהם יוסף הכהן בן

ביר כגק מר ור פרחיה נעג משולם מרבה

שלומו

Verso (Address)

Image Permissions Statement