Letter: Bodl. MS heb. d 66/61
Letter Bodl. MS heb. d 66/61What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from Yosef ha-Kohen b. Meshullam, in Aden, to Avraham Ibn Yiju, in inland Yemen, written around 1150-51.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
Bodl. MS heb. d 66/61 61 recto
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
III, 32
- תרום ידך על צריך וכל אויביך יכריתו
- והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
- וצל כתאב מולאי וסיידי אטאל אללה פי
- אלכיר בקאה ומן גמיע אלכיראת לא
- אכלאה וגעלני מן כל שר פדאה [[ודכר]]
- וקריה (!) אלממלוך פתאקת נפסי אלי לחטה
- מן נטרה אסאל בורא הכל אן יסארע
- אלאגתמאע בה ען קריב ודלך במנה
- וכרמה אן שאללה ואנתהי מלך ידה
- אלי מא דכרה סיידי מן אעלאמה
- כבר אלטרקאת וכבר צלח אלדאעי
- וגמאעה אלמעתרצין עליה והו
- יא סיידי אן אלטריק ימשי בהא
- אלואחד ואלאתנין ולא פי אלבלאד
- אלא שלום וכדלך אן אלדאעי אצטלח
- הו וגמיע אלמכאלפין לה ואכד מנהם
- רהאין ואן אלמראכב גמיעהא וצלת
- באלסלאמה ואן אלשיך מצמון זל אכד
- גמיע אלסקיפתין ומא בקא ביד אברה[ים?]
- סיוא אלבאב ודאר אלנביד ודלך רחמה
- מנה ללנאס פסאל אלהי ישראל אן יכפיה
- נואיב אלזמאן וריב אלחדתאן ולא
- תסאל יא סיידי מא גרי עליא מן מוסי
- בן מברך (!) ומן שמתה לי פי אכד
- סקיפתי ומא סרקת אלא מן סקיפתי
Margins:
- כץ נפסך אלעזיזה באפצל
- אלסלאם ולא תוכר אלנזול אללה יעינך
- ואמא אלי ענדנא פלא תמצי
- אלי (!) מע נאס תכן עליהם
- ושלום לך ישיג
- שלום
- ואלרקע עלי עגל
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
Recto
- Your servant {lit., ‘the property of his hands’} took notice
- of your inquiry, my lord, about the
- news of the roads and the reconciliation between the Dā'ī
- and his adversaries.
- I am able to inform you, my lord,
- that even one or two persons can travel on any road,
- and that the whole country is peaceful. Likewise, the Dā'ī has been reconciled
- with all his enemies and has received from them
- hostages. All the ships have arrived
- safely. Sheikh Maḍmūn—may God remember him favorably {alt. tr: may he be remembered for a blessing!}—has seized
- the entire two shops, and nothing remains in the possession of Ibrahīm
- except the doorway and the room for the manufacture of wine. This was done out of compassion
- by him (Maḍmūn) for the people. Now I pray to the God of Israel to protect you
- from all misfortunes and calamities. Please
- do not ask me, my lord, what I experienced from Mūsā
- b. Mevōrākh and his malicious joy at my misfortune over the loss
- of my shop. Yes, my shop was taken away from me by force {alt. tr.: I was robbed only of my shop}.
Margin
- Receive for your honored self the best
- greetings, and do not defer your travel—may God assist you!—
- indeed, to our place. And please, do not travel
- except in the company of people on whom you can rely.
- May peace for you overtake
- peace!
- This letter was written in a hurry.
Bodl. MS heb. d 66/61 61 verso
Verso (Address):
יצל אלרקע אלי אלמאלך אלסייד עבדה ומלך ידה
החכם הנבון מר ור אברהם יוסף הכהן בן
ביר כגק מר ור פרחיה נעג משולם מרבה
שלומו