Letter: Bodl. MS heb. b 11/22
Letter Bodl. MS heb. b 11/22Tags
Description
Letter from Maḥrūz b. Yaʿaqov, Mangalore, to Abū Zikrī Yehuda b. Yosef ha-Kohen, Bharuch, Gujarat, ca. 1145–48. Abū Zikrī was a representative of the merchants in Fustat, stranded in Bharuch after having been captured by pirates near Tānā (modern Thane) in northern India — the same port from which Marco Polo reports piracy a century and a half later. Maḥrūz b. Yaʿaqov, his brother-in-law, is a nākhudā, a shipowner, and is in Mangalore, so invites Abū Zikrī to join him in his own ship heading back to Aden. Maḥrūz's sister (back in Fustat) was married to Abū Zikrī (Abū Zikrī's sister meanwhile was married to Maḍmūn b. Yefet, representative of the merchants in Aden). The letter is in the hand of Avraham Ibn Yijū. (Information from Goitein and Friedman, India Traders, 473–74, and from Chakravarti, “Horse Trade and Piracy at Tana (Thana, Maharashtra, India): Gleanings from Marco Polo,” JESHO 34 (1991): 159–82.) MR
Edition: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translation: Goitein, S. D. (in English)
Bodl. MS heb. b 11/22 22 recto
Transcription
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.II, 55
- בשמ רח
- תרום ידך על צריך וכל אויביך יכרתו
- כתאבי אלי מולאי וסיידי ורייסי אלשיך
- אלאגל אטאל אללה בקאה ואדאם עזה
- וכאן לה ומעה ולי וחאפט פי גמיע אמורה
- כתאבי אליך ען שוק אן (!) שדיד קרב אללה אל
- אגתמאע בך עלי אפצל אחול (!) במנה ופצלה
- אן שא אללה אנה ולי דלך ואלקאדר עליה
- אלדי נעלם בה מולאי באן תקדם כתאבי אליה
- אלי תאנא וכאן קד וצלת גלבת אלמרכב
- ווצלו פיה (!) מקאתלא (!) ודכרו אן אלמרכב
- אלדי כאן פיה חצרה מולאי אכדהו (!) אלסראק
- וצעב דלך עלי כתיר ורגעת חמדת אללה
- ושכרתה עלי סלאמת אלרוח ידו (!) ליי' חסדו
- כל שי דון אלרוח מכלוף וממא אעלמך
- בה יא מולאי באן כאן אלי ממלוכהא פי מרכב
- אלפופלי גמלה //אן כבירה// וקד קדר אללה במא כאן ובעד
- דלך עוץ אללה לה אלחמד ואלשכר ולא יצעב
- עלי מולאי אללה יעגל אלכלף תעיש אן שא אללה
- ויכלף אללה אמתאל דלך וכאן ממלוכהא יצן
- אן חצרה מולאי פי תאנא ובאדרת וכתבת
- כתב אלי אלנאכודה תינבו באן יסלם למולאי
- מתקאל ועשרין או אכתר ובעד דלך וצל
- אלי מנגרור מולאי אלשיך אבו אלקאסם
- אבן קטאן ואסתקצית מנה בסבב חצרתך
- ודכר לי באן חצרתך מקימא (!) פי ברוג
- ואסעה (!) תסרע באלמגי אלי מנגרור עלי כל
- חאל ולא תתלבת לאנני מתוה פי מנגרור
- ואנא אן שא אללה נכרג נכרג אול אלזמאן <<אחבבת אעלמך בדלך << פכונך
- תסאפר מן מנגרור צחבתי [[אכיר]] אפצל
- מן מא תסאפר פי מראכב אלנאס פתעלם
- אן מא ביננא פרק מאלי ומאלך הו ואחד
- ואלמטאיא תכרג מן ענדכם אול אלזמאן
- מן כנבאית ומן תאנא תגתהד פי אן תצל
- עלי כל חאל אלי מנגרור פי אלמ[טא]יא אל
- ואצלא (!) אול אלזמאן אלי מליבאראת ולכיאכנור ולפאכנור
- ולמנגרור אן שא אללה ומא אחתגת יא מולאי
- מן דהב תאכד עני מן אלנאכודה תנבו
- לאנא פי תאנא תאתנא מתוה וביני ובינה מא לא
- ינפצל מן אלצדאקה ואלאכוה אעלמתך דלך
- ואמא אלדי תחב עלמה יא מולאי באן כאן בקי
- לחצרתך ענדי בקיה מן קימה חריר וקד
- שרית לה בה יב בהאר ונצף פלפל באלכביר
- ואנפדתהא לה פי [אמאן אל]לה פי ה[דה] אלסנה מן מנגרור
- פי אלמרכב אלמבארך כתב אללה סלאמתה
Translation
S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).Recto
- IN (YOUR) NAME, O MERCI(FUL)!
- "Your hand shall be lifted upon your adversaries, and all your enemies shall be cut off."
- I am writing to you, my lord and master, my chief, the illustrious
- elder—may God prolong your life and make permanent your prominent position,
- may he be for you and with you and guard you in all your affairs.
- I am writing to you out of a strong longing; may God make us meet
- together presently in the best circumstances in his favor and bounty,
- if God wills, for it is up to him and it is in his power alone.
- I wish to inform you, my lord, that I had previously written to you
- at Tānā. Meanwhile the accompanying boat of the ship arrived,
- and its soldiers told us that the ship
- in which your excellency my lord traveled was taken by pirates,
- and I was very sad about this. But afterwards I praised God
- and thanked him, when I heard that your life was saved. "O that men
- would praise the Lord for his goodness." Everything can be replaced except life; I would indeed like to mention to you,
- my lord, that your servant had a large shipment in the boat
- of Fofali ("Betel-nut merchant"), then God ordained what happened (i.e., everything was lost); in the end,
- however, God compensated me—praise and thanks to him. Likewise, my lord,
- do not be sad. God will replace your loss to you soon; you will live, if God wills
- and God will compensate you many times. Your servant thought
- that your honor my lord was in Tānā, and I had previously sent
- letters to the nakhoda Tīnbū, advising him to pay to my lord
- 21 mithqals (Egyptian dinars) or more. Afterwards, however,
- my lord the Sheikh Abu Ί-Qasim Ibn Qattan ("Dealer in cotton") came to Mangalore.
- I inquired about you
- and he told me that your excellency was in Broach.
- In all circumstances please come quickly to Mangalore and
- do not tarry, for I am waiting here in Mangalore
- and—if God wills—we shall embark on our way home as soon as possible. It is better for you
- to travel from Mangalore with me
- than to travel in the ships of foreign people. Please remember
- that there is no difference between us, my money is yours,
- it is just the same. The boats start presently from your place,
- from Kanbayat, and from Tana; please set out immediately so that you reach
- Mangalore with the vessels which,
- God willing, will soon be arriving in Malibarat, Kayakannur,
- and Mangalore. If, my lord, you need
- any gold, please take it on my account from the nakhoda Tinbu,
- for he is staying in Tana, and between him and me there are
- bonds of inseparable friendship and brotherhood. You would certainly like to know, my lord,
- that a sum in favor of your excellency remained
- with me on account of the silk.
- With it I bought twelve and a half large [bahars] of pepper for you,
- and I dispatch this for you under God's protection from Mangalore
- with the "Blessed" ship—may God ordain her safety.
Bodl. MS heb. b 11/22 22 verso
Verso:
- קד כתבת לך צחבה הדא אלכתאב
- כתאב באלערבי יחוי מא פי בטן הדא אל
- כתאב אעלמתך בדלך ולא יחמל מולאי עלי
- קלבה פי מא מצא לה ענדך יא מולאי ואל
- חמד ללה מא תרגע אליה ומא תתעוץ פיה
- אדא כאנת אלרוח פי עאפיה כאן כל שי מכלוף
- אללה אללה מא אחתאג אוציך פי אלוצול אלי
- מנגרור ויכץ מולאי עזיז נפסה באלסלאם
- אלגזיל ויכץ עני אלשיך אבו סעד באסלאם אלגזיל
- וכאתב הדה אלאסטר אברהם בן יגו יכץ חצרתך
- באסלאם באלסלאם אלגזיל חצר אלכתאב מימון יכץ באלסלאם
- ושלום אדני יגדל לעד ולא ידל נצח
Address:
[י]גיע ליקר אדני ואור עיני כבוד עבדה מחרוז
מר ורב יהודה הכהן החכם והנבון בריעקב נע
בן כבוד גדולת קד(ושת) מר ור יוסף הכהן אמונה אומן
תהי נפשיה ממליא תפנוקין
בגינתא דעדן עד יעמוד לקץ הימין
Verso
- Attached to this letter
- is another one in Arabic characters of the same content as this
- letter; please notice this. And again, my lord, do not take to
- heart what you have lost; you have, my lord,
- praise be to God, plenty to have recourse to and to be compensated with.
- When life is saved, nothing else matters.
- Nor do I need to urge you again to come to
- Mangalore. Accept, my lord, copious regards for your noble self
- and convey copious regards to the elder Abu Sa'd.
- The writer of these lines, Abraham b. Yiju, conveys to your excellency
- copious regards, and those who attend the writing of this letter do the same.
- May the well-being of my lord grow indefinitely and never become reduced.
Verso, address
To be delivered to my noble lord, the light of my eyes, his honor, (our) M(aster) and T(eacher) Judah ha-Kohen, the wise and understanding, the son of his honor, greatness, and hol(iness), (our) M(aster) and T(eacher) Joseph ha-Kohen, may his soul be satiated with pleasures in the Gardens of Eden until he will be quickened at the end of the days. From his servant Mahruz, the son of Jacob, (may he) r(est in) E(den). Given in trust (i.e., no fees for delivery).