Letter: Moss. Ia,26.2
Letter Moss. Ia,26.2What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book II, 35: Letter of apology for a complaint that Madmun had mismanaged a trust. Aden, ca. 1135. Verso is IB III, 59, containing a magical text copied by Ibn Yiju (PGPID 5500).
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
Moss. Ia,26.2 1r

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
II, 35
- ...
- יראם [...]
- [י]שאו רבותינו פארי קהלתינו רוב [ברכה ושלום מעושה]
- במרומיו שלום ומעולים ויורדים ב[סולם ... בית] אל
- ומן התורה הקדושה אשר היא תורת יקותיאל ⟦ומן התורה⟧ ואח[ר]
- כך מאחיכם ואוהביכם ושמשיכם ומתפארים בכם כלל הקהל
- אשר הם ממדינת צנעא הדרים במדינת די גבלה וכלל הקהל
- אשר הם מעיר שבעאן //ואלתארי\\ הדרים בדי גבלה גדוליהם וקטניהם
- ישישיהם ובחוריהם כביריהם וצעיריהם
- דעו רבותינו ישמרכם אלהינו כי שמשיכם ואוהביכם שלוים מכ[ל]
- אברינו / ומכל עברינו / כיד אלהינו / הטובה עלינו / ורחמיו אשר
- עזרונו / ולא עזבונו / על כן נודה ונפארה שמו שנ אודך בקהל [רב]
- וג' ונ יהי שמו מרומם על כל ברכה ותהלה הגיע כתב
- רבותינו הטוב ושמחנו בו כשמחת בקציר וכאשר יגילו בחלקם
- שלל וכמוצא שלל רב תם כאן דלך אלכתאב אסר כתאב
- ורד ואבהג כטאב ופד ופהמו אלממאליך אלדי דכרו סאדתנא מן
- סבב אלכתב אלתי וצלת אלי חצרה כגק מרנו ורבנו אד[ונ]נו מצמון שר
- השר[ים ר]אש הקהלות בן כגק מרנו ורבנו יפת תנצבה ודלך מן רב
- עואץ ורב אב[ו א]לפרג ורב חסן הכהנים אולאד חיי [כגק] מרנ ורבנא
- יעקב הכהן נע[ג קד] יכון בכתבהם אן כאן לחיי ואלדהם ענד חיי
- מרנו ורבנו בנדאר י לת ודיעה מתל מעאמלה והי מכתובה פי [דפאתרה]
- ודכרו סאדתנא נזול ואלדהם מן בעד הלך חיי סידנא בנדאר רחמה
- אללה אלי חצרה סידנא אכיה מצמון ואן חיי אלשיך יעקב הכהן פתש
- אלדפאתר אלדי לחיי סיידנא בנדאר ען קול בני חיי //רבנ\\ יעקב פוגד לה
- אלדי דכר ואן סידנא מצמון כתב לה כט בדלך ואשהד לה עלי נפסה
- ואן אלכט ואלשהאדה מעהם באקיין מן חיי ואלדהם ופהמנא איצא
- בוקוף סידנא מצמון עלי כתבתהם אליה בדלך ובאעאדתה אליהם אלגואב
- יקול להם אדא כאן מעהם עליה //כט\\ ושהאדה כאן יצל אחדהם בדלך אלכט
- ואלשהאדה ויחאכמה ענד ישראל ובדל להם אלחק ודכרו סאדתנא אנהם
- רדו עליה גואב בה כלאם כתיר ממא יציקו בה צדר סידנא מצמון
- וממא יגיצה ויגצבה תם אן אלממאליך [ צאק] צדורהם [...]
- אלעצים עלי דלך [א]למכאתבאת ואלחא [...]
- עלא דלך אלסייד מצ[מון ...]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- …
- May He show them (?) [. . .!]
- [M]ay our masters, most distinguished of our community, be granted much [blessing and well-being from Him Who makes]
- peace in His high places and from those who go up and down on [the stairway… Beth-]El
- and from the holy Torah, which is the Torah of Jekuthiel and from the Torah (!) and afte[r]
- that from your brothers and friends and servants! And you are the pride of the whole community
- who are from the city of Ṣanʿa who live in the city of Dhū Jibla, and of the whole community
- who are from the town of Shabʿān \\and al-Thāri// who live in Dhū Jibla, large and small,
- old and young, distinguished and lowly.
- Know, our masters—may our God protect you!—that your servants and friends are well in al[l]
- our limbs/and from all our sides/thanks to the benevolent care/of our God for us/and His mercy, which
- has helped us/and has not left us./We will therefore give thanks and magnify His name, as it is written, “I will thank You, Lord, in the congregation,”
- etc., and it is written, “May His name be exalted above every blessing and praise!” We have received the excellent letter
- of our masters, and we rejoiced in it as one rejoices at reaping time and as one exults when dividing
- spoils, and as one who obtains great spoils. That letter was the most gladdening letter
- that arrived, and the most pleasing epistle that came. We, your servants, understood what you, our masters, mentioned
- concerning the letters that had been received by his great and holy excellency, our lord and master, our lord Maḍmūn, Prince of
- Princ[es, H]ead of the Congregations, son of his honor, great and holy master and lord Japheth—may his soul be bound up in the bond of life!—from R.
- ʿIwāḍ and R. Ab[u ʾl-]Faraj and R. Ḥasan ha-Kohanim, children of [his honor, great and holy] master and lord, the late
- Jacob ha-Kohen, may he r[est in] P[aradise]! It was said in their letters (approximately) that their late father had [entrusted] with the deceased,
- our lord and master Bundār, may he be resurrected, a deposit, such as for a business deal, and it was recorded in [his books].
- And you, our lords, mentioned that their father had come down after the passing of our lord, the late Bundār—may the Lord have mercy on
- him!—to his excellency, our lord his brother Maḍmūn, and that the late Sheikh Jacob ha-Kohen, had searched
- the account books that had belonged to our lord, the late Bundār, as stated by the sons of the late Jacob, \\our master//, and he found
- what he had mentioned, and that our lord Maḍmūn had written him a writ (in his own hand) concerning that, and that witnesses had testified to him,
- and that the writ and the testimony had been left with them by their late father. And we also understood
- that our lord Maḍmūn had read their letters to him concerning this, and sent them an answer,
- saying: If they have \\a writ// and testimony against him, let one of them bring that writ
- and that testimony and sue him (Maḍmūn) according to the laws of Israel, and he will give them what is owed them. And you, our lords, mentioned that they
- had sent him an answer, in which there were many things that had distressed our lord Maḍmūn
- and annoyed and angered him. Afterwards, we your servants, were over- whelmed by
- intense [regret] concerning that correspondence and the [affront…]
- on the lord Maḍ[mūn [. . .]
Moss. Ia,26.2 1v
