Letter: T-S 13J14.25
Letter T-S 13J14.25What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
Description
Letter from Aharon b. Yeshuʿa ibn al-Ammani written from Alexandria to Abu Sa'id al-'Attar (the perfumer) in Fustat. (Information from Frenkel; Goitein adds that the letter was written in Aharon's hand. Aharon asked the perfume seller about seven manuscripts written on parchment in Arabic and Hebrew which were probably to be sold. The list consists of a biblical commentary, a volume by the 10th century Jewish poet Yosef b. Abitur, three volumes containing an Arabic translation of the Greek pharmaceutical handbook of Dioscorus, and two volumes on Jewish law entitled Halakhot Gedolot, by Simon Qayara. Dated ca. 1140; See Med. Soc. 2:258 and 2:580).
Image
Transcription
Translation
Editor: Frenkel, Miriam
T-S 13J14.25 1r
Miriam Frenkel, The Compassionate and Benevolent: The Leading Elite in the Jewish Community of Alexandria in the Middle Ages (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East, 2006).
Recto
- בשמ' רחמ'ִ
- קד תקדם כתאבי אלי מולאי אלשיך אלגליל אטאל אללה
- בקאה ואדאם תאיידה ועלאה ותמכינה וכבת אעדאה
- אעלמה ברוך יהיה אנני כנת אנפדת לה עלי אברהם
- בן אבי אלסרור גזוין רק אלואחד תפסיר יחזקאל ואלאכר
- יוצירות לר' שטנאש וצחבה אבו אלחסן עלי בן אכת
- נעמאן תלתה דפאתר כתאב דיסקורידס {!} פי אל[ ]
- והלכות גדולות מגלדין רק איצ'א פדלך כמסה
- אגזא ומא ערפת כברהם וקלבי משגול מתעלק
- בהם כתיר אלי גאיה פינעם עלי ברקעה יעלמני וצולהם
- חסב תפצלה ואנא אעלם אנני קד תקלת עלי חצרתה
- לכן הקבה יכפיל שכרך ויעינני עלי שכרה ושלומו
Margin
- יגדל לעד[
- [ ] דרגה כתאב אלי אלרב
- סאעה וצול הדה
- אשתהי מן תפצלה וצולה אליה
- אלאחרף פלי פיה מהם מנעמא
- לא עדמתה ושלום יקרו יגדל
- אהרן ביר' ישועה הרופ[א]
T-S 13J14.25 1v
Verso, in Arabic script
- حضره مولاى الشيخ الجليل ابو سعيد شاكر تفضله
- العطار
- بالمرابعة الى فسطاط
- بلغ تؤجر אהרון ביר' ישועה הרופא זצ"ל
Notes
- ר' שטנאש: הוא יוסף אבן אבי תור, המשורר ובעל ההלכה, שחי במאה העשירית באנדלוסיה ובארצות המזרח. ראו עליו שירמן, השירה בספרד המוסלמית, עמ' 150--172.
- דיוסקורידיס: כמה מספרי הרפואה שלו תורגמו לערבית והיו מוכרים ונפוצים בתקופה זו; ביניהם ספרו על התרופות המורכבות, 'אלאדויה אלמפרדה', וספרו 'אלחשאיש' על עשבי מרפא. ראו GAL II, עמ' 370.