Letter: T-S 12.224

Letter T-S 12.224

What's in the PGP

  • Image
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

Description

Letter from the merchant Abū Zikrī Yehuda b. Yosef, in Qayrawān, to Ismāʿīl b. Barhūn al-Tāhirtī, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: ca. 1020 CE (Gil) or 1022 CE (Goitein). Asking him to assist his brother-in-law ʿAyyāsh b. Nissim, who was supposed to conduct business on Abū Zikrī's behalf in Egypt. Abū Zikrī mentions the honors (including a dove-colored mule and robes of honor) bestowed upon him and upon the addressee's brother by "the Illustrious Lady" (al-Sayyida al-Jalīla), i.e., Umm Mallāl, the aunt of the Zīrid sultan al-Muʿizz b. Bādīs, who ruled the country in the early years of his reign until her death in October 1023 CE. (Information from Gil, Goitein, Mediterranean Society, V, pp. 190, 560, and Goitein's attached translation in Letters of Medieval Jewish Traders.)

Image
Transcription
Translation

T-S 12.224 1r

1r
S. D. Goitein, unpublished editions.

Recto

  1. [אטאל אללה] יאסידי ואלעזיז עלי בקאך ואדאם סלאמתך ועאפיתך וכראמתך וכפאיתך וכלאיתך וחפט'ך 

  2. [                 ] נעמה עליך וענדך כתבת ען סלאמה ועאפיה ואחואל סארה ואמור צאלחה

  3. [ללה] אלחמד כתירא ואלשכר גזילא כמא הו מסתוגבה וען שוק שדיד ותוחש אכיד יתגדד פי כל

  4. [    ]ה ויתזיד פי כל סאעה ולקד לחקני מנה מא לא אקדר אצפה ולא אטיק ארסמה חתי כאנך כנת

  5. [מעי] פי בית ואחד ולקד ערפני אכינא אבו אלכיר סלמה אללה פי כתאבה באנך//....שאנה//קד דפעת אליה כתאב אלי

  6. [     ]וע לה פסאני דלך אד' כנת אקימה מקאם אלאגתמאע בך ואלודאע מנך פינכסר שוקי

  7. ויהדא וחשי לדלך בל תזייד ותגבר אצעאף אצעאף דלך פאסל אלק'ב' אלקאדר אלטאיק עלי

  8. דלך אלמתצ'אעף ותקריב אלמתבאעדאת אן ימן באגתמאענא וקרב איתלאפנא עלי אפצ'ל

  9. אלאחואל ואסרהא ואתם אלאמאל ואקרהא ואיאה אסאל אן יעינך וינצרך עלי מא תאמלה ויקצ'י

  10. לך חואיגך באלכיר ואלתמאם ואלנגח ואלרשאד ואלתופיק ואלסדאד וקד כנת כלפת אכינא

  11. אבי אברהים עיאש צהרנא אידה אללה חואיג יתולאהא תם אנפדת אליה אלאן שויי ימצ'י פיה אלי מא

  12. בידה ויעמל עלי אנגאז אלגמיע פאחב מעונתך ונצרתך לה אלי אן תכמל עלי חסב מא

  13. ארידה ולם ימנעני תכליפך דלך אלא לעלמי בציק כ'לקך וכתרה שגלך פלם אריד אן

  14. אדכל עלי קלבך [        ] באלאהתמאם באלמבאשרה ללחואיג בל אקנע מנך באלמעאונה

  15. באלתאכיד ואלראי פהו יקום ענדי מקאם [שג]לך ואכ'תר וקד כתבת אלי וכיל אלמרכב עלי

  16. אבו אלד'הב ואלראיס אן יכון גמיע מא ארדת מן חמל מא ארדתה מן רחל מן תקל וגירה

  17. אן י]קבצ'וה מע [       ] ומן אל[צח]אבה ואלאצדקא ויצונוה ויעמל פי אחסן מוצ'ע ואכדת

  18. עליהם פי דלך אן יכון לא ירגע ענה פי [                ] לי לא יכון תצל פי צ'יק וקת אן אלספר פיכון

  19. הדא עדה לכם פתצאב נפסי מן אגל דלך ותצל כתבך פי כל וקת במא תסכן אלנפוס מן עלם

  20. אחואלך לאני מעלק אלנפס אלי אן תצל כתבך בסלאמתך קריב אן שא אללה ואלסלם עליך

Right margin, diagonal lines.

  1. וגמיע אלצ[ח]אבה

  2. אבי סהל וולדה ואבי

  3. אברהים וסאיר אל

  4. אכוה וכל מן קבלנא

  5. יבלגוך אפ[צל]

  6. السلام

S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).

I have charged our brother Abu Ibrahim 'Ayyash, my brother-in-law, may God support him, to take care of my affairs. Then I have sent him additional goods and asked him to deal with them as well, and to complete all the operations. I wish now that you assist and help him until everything is carried out in accordance with my instructions.

I have not charged you with this because I know your impatience. and how busy you are. Therefore I did not wish to impose on you the care for these goods. I am content with your assistance through encouragement and advice. For me this is worth as much as that, and even more. I wrote to the agent of the ship 'All Abii Dhahab and also to its captain that all you wished with regard to the transport of your goods, heavy baggage and other, should be carried out in accordance with your instructions; they should receive the goods from your brother and from the [. . .] and the friends and keep them and put them on the best place aboard. I strongly urged them to carry out their promises, so that the goods should not arrive too short a time before the sailing of the ships, but should be a support to you and strengthen your position.

Letters from you should arrive here all the time to keep us assured of your welfare. For we are disquieted until we receive letters telling us how you have been and how you are. And Peace upon you!

(In the margin:) All the boys, Abu Sahl and his son, Abu Ibrahim, and the rest of the company, and everyone here send you kindest regards.

T-S 12.224 1v

1v

Verso.

  1. וקד כאן מן פצ'ל אלבארי גל ועז אלדי לם יזל עלינא פי כל סאעה וטרפה אן וצל אלינא מן גהה אלסידה אלגלילה

  2. אדאם אללה עזהא בגלה סאדתה(?) מן [ ]הא בסרג [     ] וכיל וכלע חסאן וכסאה לאסם אכיה

  3. געל ובקי [       ] אעלמתך דלך לתסר בה [     ] אלחמד ללה מענא [

Bottom margin straight lines written upside down. Address.

  1. לאבו אברהים [         ] אטאל אללה בקאה            מן יהודה בן יוסף נ'נ'
  2. אסמעיל בן ברהון נ'ע'

The favor of the Creator, may he be exalted and glorified, which never leaves us even for an hour or a minute, caused the Illustrious Lady—may God make her glory permanent—to send me a dovecolored mule from her [stable] with a beautiful, long saddle, and beautiful robes of honor for myself and a garment of honor in the name of your brother, may God make [. . .] I am writing you this to make you happy, so that you may give thanks to God for this together with me. [And Peace.]

To Abu Ibrahim, may [. . .]," Isma'Il, son of Barhun, (may he) r(est in) E(den). From Judah b. Joseph.

Image Permissions Statement
  • T-S 12.224: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.