Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Fiscal document, in Arabic script. Recto contains a date: Muḥārram 567 and total of sums towards the bottom, probably one thousand seven hundred. Needs examination.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Verso: Probably accounts, mentions several sums in dirhams and quantities like raṭl. Recto has crossed out text, possibly pen trials.
Letter, or a literary text beginning with a basmala. The content of the fragment isn't immediately clear but could be an informal note to a …
Verso (original use): ḥamdala, ṣalwala, and ḥabala from the bottom of a state document in Arabic script.
1 نسخ
Fragment of a legal document, 6 lines, not very legible script. Indication of a default in loan repayment on the first due date (ākhiruhā yatluhu …
Official state correspondence, beginning of two wide lines, chancery hand "al-ʿabd al-mamlūk". List or table on verso, requires examination.
Accounts, in Arabic script. Needs examination.
A folio from the commentary (sharḥ) of ʿAbd al-Ḥaqq b. Ibrāhīm al-Andalusī al-Muznī's "risālat al-sabʿīn" or a folio from another work that refers to his …
Private accounts of al-Shaykh Bū Ḥasan in Arabic script starting with a basmala and heading "ḥisāb al-Shaykh Bū l-Ḥasan". An example of the accounts includes., …
1 مناقشة
State document, fragment, in a chancery hand with long swoopy letters. Describing an issue/conflict associated with merchants (li dhālik(?) al-amr(?) maʿahu min al-tujjār, l. 2). …
Literary text, in Arabic script.
Letter fragment, last five lines plus three lines added in right margin. Bottom line of main text: وكتب عبدها بو مصري (؟). Written on the …
Literary text, in Arabic script. Start of different parts indicated with red ink, "قال القيراط". Needs examination.
Document in a chancery hand, wide line spacing, parts of four lines preserved from somewhere toward the middle of the page top to bottom. Generous …
Possibly a letter (on verso: يا سيدي). But shape, layout and recto-verso similiarity suggest it may be a literary text. Washed and damaged, difficult to …
Verso: unidentified document type, in Arabic script. Mentions a name and few sums. Recto is mainly pen trials.
Unidentified text, in Arabic script. Probably accounts. Needs examination.
Recto: Probably a fragment of a letter in Arabic, very damaged. Legible words include "the lamp/saddle maker" (السراج)." Verso: Probably a fragment of a Hebrew …
Recto Letter fragment. In Arabic script, with very large letters mentioning prior correspondence. The sender appears to be asking the addressee to graciously send him …
Unidentified text in Arabic script. Maybe draft or writing practice.
Fiscal document. Needs examination.
Legal document, an iqrār, beginning with "aqarr", in Arabic script. An unrelated faded document in Arabic script on verso. Needs examination.
Accounts. Needs examination. Unidentified text in Arabic on verso.
Small fragment of a formal Arabic letter or a state document mentioning "the diwan" (wa-ʿalayhi al-dīwān al-maʿ[mūr] and wa-suʾāl al-maml[ū]k).
Letter fragment in Arabic script, maybe official. Dating: looks Mamluk-era. Approximately 5 lines are preserved from the middle of a long rotulus. Needs examination.
State document, probably, extremely fragmentary. The name of the Fatimid Caliph al-Mustanṣir is written "al-Mustanṣir Billah Amīr al-Muʾminīn."
Recto: The opening three lines of a state document or formal letter starting with a basmala and containing mainly honorifics. "al-ḥaḍra al-Sāmiyya al-Ajalliyya al-Shaykhiyya al-Najībiyya …
Recto: Bifolio, mainly containing an Arabic literary text, probably a fable, beginning with "yā qawm ismaʿū maqālatī" and continuing with the promised proverbs, followed by …
Unidentified text, in Arabic script. "واستحق الرعاة قبل فاستهـ...."
Literary text. Needs examination.
Literary text, medical, in Arabic script. Mentions stomach. Needs examination.
Literary text, in Arabic script. Needs examination.
State document, probably Fatimid, fragmentary. In Arabic script. "Al-mustakhdam bi l-ṣaʿīd(?)". The name of the official could be Munjiz al-Dawla. Merits further examination.
Fragment of a letter, in Arabic script. Mentions Saturday and "Mawlāya al-Shaykh". Damaged and faded to glean any content. Needs examination. Verso - an official …
Literary text, probably astronomical, in Arabic script. Needs examination.
State document, chancery hand with elegant line spacing, in Arabic script. Mentions "mamlūkuhu" and "khidmatihi". Needs examination.
A few words in Arabic script with diacritical marks on both sides. Late. Mentions "al-zanb maghfūra".
Legal document, late, in Arabic script. Concerning the loom of textiles "anwāl al-qumāsh" in Alexandria. Mentions the dealings between Yeshūʿā the Jew and Ibrāhim Effendi. …
Unidentified text, in Arabic script.
Beginning of a letter or official correspondence, in Arabic script. Only basmala and a few words preserved.
Legal document, probably a waqf or a will. Big ʿalāma beginning with a ḥamdala in the upper left corner, and probably three testimonies at the …
Private accounts, in Arabic script. Contains a few names against sums of money, probably in Coptic numerals. Needs examination. Verso contains pen trials, among the …
State document, one line. "خارجا عما حمل للدار وسلم بحر". Needs examination.
Recto: Letter, opening blessings only, reused for the note on verso. Verso, written perpendicular to recto: note written in mostly in rhymed prose.
Literary text, in Arabic script. Occult.
Pen trials. Mentions "ʿabd mawlānā". Hebrew alphabets written in the order of their numerical value order "abjad, hawwaz......"
Literary text, medical, in Arabic script. Mentions the remedies for abdominal discrepancies.
Literary text, if there is a continuation on verso, or could be a note or letter from a jurisconsult. Mentions Muslim, sharṭ al-ākhar, tatawajjahu ilā …
Small fragments, in Arabic script. Fol.3 mentions "wuṣūl", probably accounts or fiscal. Needs examination.