رسالة: T-S 12.392
رسالة T-S 12.392What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter from a novice India trader in a Red Sea Port to his brother, Libya. Dating: 1103. Complains in rhyme about the hardships of travel. He had run into Makhlūf b. Moshe, known as ʿAyn Sarra (Goitein's rendering of the name, "the son of the man with the gladdening eye(s)," missed the interlinear addition; Elbaum and Rustow render it "Happy Eyes"), who told him about how pleasant life was in India, and at least as the writer represents the situation to his brother-in-law — guiltily, as he had left home without saying goodbye — he somewhat spontaneously decided to travel to India. It would be significant if the barriers to entering the Indian Ocean trade were as low as they seem here. Yet he also complains — with puns — about various locations in the Red Sea (ʿAydhāb/ʿadhāb, Dahlak/muhlik, etc), again presumably in order to reassure his brother-in-law that he wasn't actually enjoying himself. On Happy Eyes, Goitein writes that this man had settled in Alexandria, Egypt, where he possessed a valuable house. He also possessed a house in Barqa, eastern Libya. Cf. T-S NS J241. (Goitein, Med. Soc., x, B, 2, 136) On verso, line 1, there is a phrase from Isaiah (25:1), "emuna omen," “steadfast faith,” which seems to be the equivalent of "burn after reading." It appears in numerous other geniza letters, usually at the end of the address, but it's only in this letter that its meaning becomes clear: it indicates a confidential letter, absolutely not to be shared with others. Some of its other appearances: Bodl. MS Heb. a 2/16, Bodl. MS Heb. b 11/22, Bodl. MS Heb. c 28/56, Bodl. MS heb. c 28/60, CUL Or.1080 J38, T-S 10J10.15, T-S 10J16.7, T-S 10J17.9, T-S 10J25.3, T-S 13J27.11, T-S 8J13.13, T-S 8J17.3, T-S 8J20.14 and T-S 8J23.12. It is probably the equivalent of the Arabic phrase امانة موداة, which commonly appears in the same contexts. Cf. also אמאנה מוצלה in T-S 13J17.1 (PGPID 979).
العلامات
Editors: Elbaum, Alan; Rustow, Marina
Translators: Rustow, Marina; Elbaum, Alan (in Unspecified (unpublished transcriptions))
T-S 12.392 1r
Recto
- אנה] ולי דלך ואלקאדר עליה אן שא אללה
- א]כי בל סיידי יום אלב לכד יומא כלון
- [מן שהר] חשון סנה תתסד ערפנא אללה בר[כאת]
- [לנא ולכל] ישראל כנת כרגת מן ענדכם ולם [אל]תקי בך
- וצעב עלי דלך כתיר ווצלת סאלם אלי אל אסכנדרייה
- וכנת מעוול עלי רגועי אלי ענדכם תם טלעת אלי מצר
- וגדת מכלוף בן //משה יערף// עינין שרה אתחדתת מעה עלי אמר
- סכן בלאד אלהנד פערפני רסתאקהא וטלע פי
- באלי ללוקת אן אטלע אלי אלהנד ולם נקרא משלי
- ועיני כסיל בקצה ארץ (משלי יז:כד) אלי אנה כרגת מן מצר אכר
- איאר סנה תתסג ובלגת אלי קוץ בעהד שהרין אלא
- וטלעת פי אלצחרא אקמנא פיהא איאם תם אנה
- וצלת אלי עידאב בלחקיק אנהא בלד אלעדאב
- תם אנה כרגנא מקלעין [פי מרכב] מא פיהא מסמאר
- חדיד אלא מרבוטא באלחבאל ואללה יסתר בסתרה
- וצלנא אלי בלד יקאל להא סואכן הי באל חקיק אכץ
- מואכן תם אנה וצלנא אלי בלד יקאל להא באצע
- כי כשמה כן היא הי אמר אכץ ואשר אלמואצע
- תם אנה וצלנא אלי בלד יקאל להא דהלך יקאל עליהא
- אלמתל ואת עלית על כלנה הי בלד מהלך ועלי
- כל חאל מא יצייענא אלרב עז וגל ברחמתה ובדי לי
- כמא אלתקית מע אברהם בן עמי עלוש מא כאן נאכד
- מנה אלקליל מרגאן אלדי כאן לך מעה כאן יכון תדכאר
- ועלי כל חאל בחק הדה אלאחרף עליך ובחק אלאה[בה]
Recto - right margin
- ואלכבז ואלכאס
- אלדי שרבנאה ואכלנאה
- אן לא תכליני מן אלדעא לא
- אנת ולא ואלדתך ולא כאלך
- יעקב ואנא אעלם אנך דאעי
- לנאס אגמעין אחרי ואוכד
- חביבך ואללה תע׳ ילטף
- ברחמתה ואנא יאסיידי
- עלי ראס תעדיה אלבחר
- אלכביר ליס הו בחר אטראבלס
- ומא נעלם אן כאן נלתקי
- אם לא נחב מן אללה ומנך
- אן תדעו לי ותחאללני
- [אנת ו]כאלך יעקב אן
- [ ] חסאב
- [ ]
- [ ]
- [ ]
Recto
- … for he is master of this and has power over it, if God wills.
- … on Monday 24
- Ḥeshvan, (4)864, may God acquaint us with blessings
- for us and the whole Jewish people. I departed from you (pl.) without having seen you,
- and this was very difficult for me. I arrived safely in Alexandria,
- and I was determined to return to you (pl.). Then I went up to Fustat,
- where I ran into Makhlūf b. //Moshe, known as// Happy Eyes. I talked to him about
- living in India, and he told me about its rural villages. It immediately entered
- my mind to travel to India. We hadn’t read (the verse in) Proverbs (that says),
- “The eyes of a fool are on the ends of the earth” (17:24). So I left Fustat at the end of
- Iyar of the year (4)863. We reached Qūṣ in two months; then
- I entered the desert and stayed there for some days. Then
- I arrived in ʿAydhāb, which is truly a city of tribulations (ʿadhāb).
- Then we departed, setting sail in a ship that contained not a single nail of iron,
- but rather was tied together with ropes, may God protect us with his shield.
- We arrived at a city called Sawākin, which is really a most frightening
- place (akhaḍḍ mawākin). Then we arrived at a city called Bādiʿ (“the one that cuts”),
- for it is just as the name says (cf. 1 Samuel 25:25), the most bitter, frightening, miserable of places.
- Then we arrived at a city called Dahlak. The following adage is said
- about it: “But you surpass them all (Proverbs 31:29).” It is a ruinous land (balad muhlik). In
- any case, God, may he be powerful and exalted, didn’t destroy us, in his mercy. In my haste,
- when I met up with Avraham, the son of my paternal uncle ʿAllūsh, I didn’t take
- the bit of coral from him that he was keeping for you; it could have been a souvenir.
- In any case, I swear to you by these very lines, by the [love] (between us)
Recto - right margin
- by the bread and the cup
- we’ve drunk and eaten (together):
- don’t stop praying for me — not
- you, not your mother, and not your maternal uncle
- Yaʿqūb. I know you’d (sg.) pray
- for anyone; all the more should you pray for me,
- your dear friend, and God, may he be exalted, will be gentle
- in his mercy. As for me: man!
- I’m about to cross the great
- Sea — no mere sea of Tripoli, this!
- Who knows if we’ll ever meet again
- or not? So I’m asking God and you
- to pray for me, and to forgive me,
- you and your maternal uncle Yaʿqūb, for
- … on account of
- ...
- ...
- ...
T-S 12.392 1v
Verso
- ואכד //אלי// כתב אלקי לי באטראבלס סוי אנת והו סוד אמונה אומן
- לא יקראה אחד ולא יערף איצא בה לא הו ולא גירה ואללה
- יסאמחך ויחאללך במא גרי ביננא אנת וכאלך יעקב דניא ואכרא
- ותגעל ואלדתך אן תבלג עני אכואתי אלסלאם ותגעלהם ידעו
- לי ולו קדרת יאסיידי אן אדפע קק דינאר ויקים אלמרכב
- אלי אן יתוטא אלבחר לפעלת וחסבי ו[תקתי ב]אללה וחדה ותבל[ג]
- עני לאך אלשקיק אבו אסמאעיל ואכוך אלסלאם ותם תחלפה
- אן לא יכליני מן אלדעא ותבלג עני מר ור זכריה אלסלאם ואול[אדה
- אחיאהם אללה אלסלם ומשה בן עמי ואכותה אלסלאם וכאל[י]
- יחיי ועלוש בן אברהם תבלגהם סלא[ם וסא]עה אן יקרא[ו?]
- כתאבי הדא תכרקה אללה אללה ואלעבד יקבל יד מולאי
- וכנת נסית אן אכד סדר מועד מן אלכניסיה אן כנת מחתאג
- אליה תתכלף בה ואן כאן ראית אן יצלח יסכן פי אלדאר
- ויצלח . . . אן יכון פיהא פעלת דלך אללה יכאפיך ותשארך
- ראייך פי דלך מע אכתי [וא]כי וכאלך יעקב ותבלג כלפה
- בן כתני ובקא אלסלם וכדלך אולאד אכתי אלסלם
- וחסב[י] ותקתי אללה
Verso
- to bring me letters in Tripoli addressed to me except for you. Let it be a secret of “steadfast faith” (Isaiah 25:1).
- Don’t let anyone read them or be informed about them, not him and not anyone else. May God
- forgive and absolve you [singular] for what happened between us, you and your maternal uncle Yaʿqūb, in this world and the world to come.
- Have your mother convey greetings to my sisters, and have them pray
- for me. Man! If I could pay 200 dinars to stop the ship
- until the sea evens out, I would! But my trust in God alone is sufficient for me [as support]. Send
- greetings to my blood-brother and your brother Abū Ismāʿīl. Then make him swear
- that he won’t leave me out of his prayers. Send greetings to Rav Zachariah and his children,
- may God keep them alive, and to my paternal uncle’s son Moshe and his sisters. Send my maternal uncle
- Yaḥyā and ʿAllūsh b. Avraham greetings. When he/they read(s)
- this letter of mine, burn it, I beg you. Your humble servant kisses your hand, my lord.
- I forgot to take my Seder Moʿed from the synagogue! If you need
- it, take care of it, and if you think that it's better for it to stay in the house,
- and that it’s better … that it be there, do that, may God reward you. Seek
- advice on this from my sister, my brother and your uncle Yaʿqūb. Send greetings to Khalfa,
- the son of my son-in-law, and to Baqāʾ. Say hello to my sister’s children.
- God is my sufficiency and my trust.