رسالة: Bodl. MS heb. c 28/12
رسالة Bodl. MS heb. c 28/12What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book (IB) IV,65 (ח85). Letter of condolence from Saʿdān b. Thābit ha-Levi to Ḥalfon ha-Levi b. Netanʾel on the death of his niece. Alexandria, ca. 1141–45.
מכתב מאת סַעְדַאן בן תַאבִּת לוי אל חלפון ובו דברי תנחומים על פטירת בת אחיו. אלכסנדריה, בשנים 1141 – 1145
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
Bodl. MS heb. c 28/12 12 recto
°
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- [וצ]ל כתאב חצ'רה מולאי אלשיך אלאג'ל אטאל אללה בקאהא ואדאם תאיידהא ועלאהא
- ורפעתהא וסנאהא וסמוהא וארתקאהא ותמכינהא וכבת חסדתהא ואעדאהא
- פכאן אסר וארד ואבהג ואפד וקראתה מסרורא ותאמלתה גדלא מהבורא
- [ו]קד עלם אלבארי גלת קדרתה שדה שוקי אליהא וארתיאחי נחוהא ואספי עלי מא
- יפות מן אלומאן למשאהדתהא ואלי אלבארי סבחאנה ארגב ומנה אטלב אן
- ימן ויסאהל בקרב אגתמאע סאר עלי אפצל אלאיתאר במנה וכפי לטפה
- עבדהא מהניא להא באלעיד אלשריף אלקאדם עליהא אללה סבחאנה יזכיהא
- שנים רבות נעימות וטובות ותזכה לחזות בנועם י/י\י ולבקר בהיכלו
- ולא יגעלה אכר אלעהד מנהא ויבלגהא אמאלהא אלסארה ואמאל אוליאהא פיהא
- פקד עלם אלבארי [מא נא]ל[ני] מִן ציק אלעדר ותקסם אלפכר ענד סמאעי מא
- נאלהא מן אלמרץ' לכן קד תפצ'ל סבחאנה באלעאפיה והו ידימהא להא ברחמתה
- וקד כאן עבדהא איצ'א לחקה מרץ' צעב ואקאם לאדם אלבית איאם ותפצל אללה
- באלעאפיה יודו לי> חסדו וג' וקד עלם סבחאנה מא נאלני מן ופאה אלצבייה
- אבנת אכיהא רחמה אללה ומא נאלהא לדלך פאנא אעלם כלקהא וכתרה חנתהא
- ומסאהמתהא אלג'רבא פי המומהם ל[א] סימא מן יכצהא אללה סבחאנה יגעלהא
- כאתמה אלאחזאן ולא יוקפהא בעדה[א] עלי מכרוה ויסמעני ענהא מא יקר עני
- וישרח צדרי ברחמתה ואמא מא דכרתה חצ'רתה אלאגלה ואמרת תסלי[ם]
- אלכישה אלחריר אלתי בגיר חזם ועליהא מכתוב עבראני לאלשיך אבו אלברכאת
- בן הארק פקד אמתתל עבדהא אמרהא וסלמהא ללמדכור בעד חלהא
- ווזנהא ועדדהא וקד צח וזנהא אתנין ותלתין רטלא עדדהא לח' לחמה
- וצארת אליה פי מכאנה וקד אערצ'הא והו יביעהא פי הדין אליומין א[על]מתהא
- דלך לתעלם צאהבהא ⟦דלך⟧ ומא אולאהא אדאם אללה עוהא תשריף עבדהא
- בכתאבהא אלכרים מצמן דכר אכבארהא ואחואלהא ומא יסנח מן כדמהא
- ואמרהא ונהיהא ליקף ענד דלך וימתתל אלמרסום פיה חסב מא יגב
- עליה פי חקהא ויסכן איצ'א קלבה בתמאם עאפיתהא פקד עלם בורא הכל
- מא עלי קלבי מן גהתהא אללה סבחאנה לא יוקפני פיהא עלי מכרוה ויסרני
- בבלוג אמאלי פיהא חצרתה אלסאמיה מכרומה באתם סלאם ואפצ'ל
- תחייה בקדר שוקי אליהא ושכרי להא ותנאיי עליהא ואסאלהא אכצאץ מולאי
- אלשיך אלאגל אבי עלי אכיהא עני באתם סלאם ואפצלה ויערפה שוקי
- אליה וארתיאחי נחוה וגמיע מן תחוטה ענאיתהא אתם סלאם ואפצלה
recto, right margin
- כדלך תנעם בבסט אלעדר פי אלתקציר
- פי אלעבארה וגירהא פקד תקדם
- אלקול אדא צח אלאעתקאד דהב
- אלאנתקאד לא אכלאני אללה מנהא
- פהי אולא בסתר עיובי
- ושלומה יגדל לעד
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- הגיעה איגרת הדרת אדוני השיך המפואר ביותר, יאריך ה' את חייו ויתמיד את כוחו ועליונותו
- ורוממותו וגדולתו ומעלתו ודרגתו וסמכותו, ויכניע את המקנאים בו ואת אויביו.
- והיא הייתה המשמחת בבאים, והמרנינה במגיעים. וקראתיה בשמחה, ועיינתי בה בגילה ובחדווה.
- הרי יודע הבורא, תתהדר גבורתו, את עוז געגועיי עליו (= עליך) וערגתי אליו וצערי על
- הזמן שעובר מאז ראיתיו. ואני מתחנן לבורא ישתבח ומתפלל אליו
- שבחסדו יאפשר (לנו) בקרוב מפגש משמה, על פי הרצוי ביותר, ברחמיו וברוב חסדיו.
- עבדו מברך אותו במועד הנעלה הבא עליו (לטובה). ה' ישתבח יזכה אותו
- לשנים רבות נעימות וטובות ותזכה לחזות בנועם ייי ולבקר בהיכלו.
- וייתן לו עוד מועדים רבים, וימלא את תקוותיו השמחות ואת תקוות בני חסותו למענו.
- הרי יודע הבורא כמה סבלתי ממועקת הלב ופיזור הדעת בשעה ששמעתי על
- המחלה שפגעה בו (= בך). אולם הוא (= האל) ישתבח כבר העניק (לך) בטובו החלמה והלוואי יתמיד אותה לו ברחמיו.
- עבדו חלה (= חליתי) במחלה קשה גם כן, ונשאר מרותק לבית כמה ימים. וה' העניק (לי) בטובו
- החלמה. יודו ליי' חסדו וג'. והוא ישתבח יודע כמה הצטערתי על פטירת הנערה,
- בת אחיו, ירחם עליו ה', ועל צערו (= צערך) על כך. הרי מכיר אני את מידותיו (= מידותיך) ורוב רחמיו
- והשתתפותו בצערם של הזרים באסונותיהם, קל וחומר של קרוביו. ה' ישתבח יעשה זאת
- האחרון שביגונות ואחריו ולא יגרום לו (= לך) לדעת צרה, וישמיעני ממנו דברים שמניחים את דעתי
- (17–18) ומרגיעים אותי, ברחמיו. ואשר להוראת הדרתו המפוארת ביותר, שהזכיר, למסור את השק של משי, שאינו קשור ושכתוב עליו בכתב עברי 'לשיך אבו אלברכאת
- בן הארת' ', הרי עבדו קיים (= קיימתי) את הוראתו ומסר אותו לנזכר, לאחר פריקתו (של המשי)
- ושקילתו ומנייתו. והתוצאה של שקילתו הייתה שלושים ושניים רוטל, ושל מנייתו ל"ח סלילות חוטי ערב.
- והוא (= המשי) נעשה רשותו (= של אבו אלברכאת) בו במקום, והוא כבר הציע אותו למכירה, והוא ימכור אותו בימים אלה. הודעתי לו (= לך)
- זאת, כדי שיודיע לבעליו. וכמה נפלא יהיה, יתמיד ה' את יקרו, אם יכבד את עבדו (= אותי)
- באיגרתו היקרה המכילה ידיעות על קורותיו ומצבו והמשימות שיש למלא לכבודו, שעולות על הדעת,
- ומה שיורה לעשות ושלא לעשות, כדי לציית לכך ולקיים את הפקודה שבה, כפי שראוי
- לו (= לי) לעשות בכיבודו (= בכיבוד הדרתו). והיא (= והאיגרת) גם תרגיע את לבו (= לבי)/ וגם תנוח דעתו (- דעתי) ב(ידיעה על) החלמתו השלמה. ואכן יודע בורא הכול
- כמה אני דואג בגללו. ה' ישתבח לא יודיעני על צרה אצלו, וישמח אותי
- במילוי תקוותיי למענו. אני מברך ביראת כבוד את הדרתו הנשגבה בברכת השלום התמה ביותר ובמיטב
- האיחולים, כגודל געגועיי עליו ותודתי לו ושבחיי לו. ואני מבקש ממנו לברך במיוחד את אדוני
- השיך המפואר ביותר אבו עלי אחיו בשמי בברכת השלום החמה ביותר ובמיטבה. ויודיע לו את געגועיי
- עליו וערגתי אליו. ולכל בני חסותו (= חסותך). ברכת השלום החמה ביותר והטובה ביותר.
recto, right margin
- כמו כן יואיל לסלוח לי על הרשלנות
- בסגנון ובדברים אחרים. הרי כבר אמר
- הפתגם: 'אם האהבה תמימה, הביקורת
- נעלמה'. אל ישלול ה' את חייו (= חייך) ממני.
- ואין כמוהו (= כמוך) לכסות את מומי.
- ושלומה יגדל לעד.
Bodl. MS heb. c 28/12 12 verso
°
verso
- הצרה מולאי אלשיך אלאג'ל אבי סעיר כבוד גד' קד' מר' ור' עבדהא
- חלפון השר הנכבד החכם והנבון בן כבוד גד' קל' מר' ור' סעדאן בן תאבת נע לוי
- לק'[י]
verso
- (אל) הדרת אדוני השיך המפואר ביותר אבו סעיד כבוד גד[ולת] קד[ושת] מר' ור'
- חלפון השר הנכבד החכם והנבון בן כבוד גד[ולת] קד[ושת] מר' ור'
- נתנאל הזקן הנכבד נ"ע דמיאטי.
- (מאת) עבדו
- סעדאן בן ת'אבת נ"ע לוי
- בגדאדי. ל[ישועתך] ק'[ויתי] [ייי].