منحة في رسالة: T-S 8J18.5
رسالة T-S 8J18.5- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, "Autographs of Yehuda Hallevi" (in Hebrew), Tarbiz / תרביץ 25, no. 4 (n.p.: Mandel Institute for Jewish Studies / המכון למדעי היהדות ע"ש מנדל, 1956), 319-412.
- Location in source
- pp. 393-412
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Jerusalem: Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4.
- Location in source
- ח35
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, "Judaeo-Arabic Letters from Spain (early twelfth century)," in Orientalia Hispanica ed. J.M. Barral (Leiden: Brill, 1974), 331-350.
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Goitein, S. D. (in English)
T-S 8J18.5 1r
- יא מולאי וסידי אדאם אללה עזך ורדני הדא אלכתאב מן ענד מרנא
- ורבנא יהודה בן גיאת מולאי ומעטמך אעזכמא אללה פראית תטיירה
- אליך לתאנס בה ועסי אנסנא בך [אללה] וקד תקדם כתאבי
- שאכרא עלי מא אוליתה פי גאנב אלשבויה יעסי תזעג
- אלינא ואלדהא פאן אמרהא קרב מראמהא לאן [לנא] פי אלבלד
- נחן נזן עשרה מתאקיל ואלת ר ך אלגז ארסל בארבעה או נחוה
- ואלמתשאל אלדי תפצלת אנת בה וננתטר מן מ א ל ק ה סתה
- פאן סאק מן אליסאנה עשרה פקד כמל אלאמר ועסי אן
- נכרג אבנתה קבל אלעיד פאן אל מ ר ש ע ת קד תעקבת
- אלראי פי אבאחתהא לנא פי אלאסבאת ואלאעיאד
- ואן ראי איצא מן אלראי אן ירסל אלינא מא חצר
- וימצי אלי גרנאטה אן עגז מן לב ותלתין
- שי פיפעל ואטן אלצואב אן יסתעגל
Margin:
- כרוגהא ואללה יחמל עלי אלארשד ואכר אלאמד מע אל מ ר ש ע ת
- אנסלאך תשרי וליסת תפתרנא סאעה ועסי
- תעלמני בחאלך פי גסמך
- ופי נפסך אטלעך(?)
- אללה פי מנה
- אלסלאם
- יא מולאי וסידי אדאם אללה עזך ורדני הדא אלכתאב מן ענד מרנא
- ורבנא יהודה בן גיאת מולאי ומע̇טמך אעזכמא אללה פראית תטיירה
- אליך לתאנס בה ועסי אנסנא בך [אללה] וקד תקדם כתאבי
- שאכרא עלי מא אוליתה פי גאנב אלשבויה ועסי תזע̇ג
- אלינא ואלדהא פאן אמרהא קרב מראמהא לאן לנא פי אלבלד
6 נחו נחו (!)5 עשרה מתאקיל ואלתרּךּ אל̇גז6 ארסל בארבעה או נחוה
- ואלמתקאל אלדי תפצלת אנת בה וננתטר מן מאלקה ס̈תה
- פאן סאק מן אליסאנה עשרה פקד כמל אלאמר ועסִי
- נכר̇ג אבנתה קבל אלעיד פאן אלמרשעת קד תעקבת
- אל ראי פי אבאחתהא לנא פי אלאסבאת ואלאעיאד
- ואן ראי אי̇צא מן אלראי אן ירסל אלינא מא ח̇צר
- וימצי אלי גרנאטה אן ע̇גז מן ל̇ב ותלתין
- שי פיפעל ואטן אלצואב אן יסתעגל
Right Margin
(1) כרו̇גהא ואללה יחמל עלי אלארשד וא̇כר אלאמד מע אלמרשעת (2) אנסלאך תשרי וליסת תפתרנא סאעה ועסי (3) תעלמני בחאלך פי גסמך (4) ופי נפסך אטלע8 (5) אללה כירִא מנך (6) ואלסלםִ9
Recto
My lord and master, may God make your honored position permanent.
I received this letter from our master and teacher Judah b. Ghiyāṭ. lord of mine and admirer of yours, may God elevate you both, and decided to rush it to you so that you may enjoy it — may God let me enjoy your company.
In my previous letter I thanked you for your efforts in the matter of the captive woman. Kindly alert her father to come to us, for her affair is nearing a satisfactory solution: We here in the town pay 10 mithqāls; the Turks, the Ghuzz have sent 4 or so; and then the mithqāl donated by you. From Malaga we expect 6, and when he (her father) will bring 10 from Lucena, the matter will be settled and we may get his daughter out before the holidays. For that wicked woman has changed her mind and does not permit us any longer to take the girl out of the prison on Sabbaths and holidays. If he (her father) prefers to send us what has been collected thus far and to go to Granada in order to secure what might still be missing from the 32 let him do so. But I believe the best thing is to obtain her release as quickly as possible. God may guide us to whatever may be the best. The final term agreed with the wicked woman is the end of Tishri and she does not grant us even one hour more.
Kindly let me know how you are in body and soul may God shelter them in his grace. And Peace!
T-S 8J18.5 1v
Verso:
- אלחכם אלגליל אלרייס אלאציל מר ורב חלפון הלוי נט רח
בן כבוד מר ורב
- נתנאל הלוי נע
Verso
- אלחכם אל̇גליל אלרייס אלאציל מ̇ר ורב חלפון הלוי נ̇ט ר̇ח בן כבוד מ̇ר ור̇ב
- נתנאל הלוי ̇נ̇ע
Verso (address)
To the illustrious scholar the noble leader our m(aster and) te(acher) Ḥalfōn ha-Levi may the All(merciful) pre(serve him) son of his honor our m(aster and) t(eacher) Netanel ha-Levi m(ay he rest in) E(den).