رسالة: CUL Add.3340
رسالة CUL Add.3340What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 2 Translations
الوصف
India Book IV,18 (ח3). Letter from Yosef Ibn al-Lukhṭūsh, in Granada, to Ḥalfon b. Netanʾel ha-Levi, in Fustat. Dated: middle of May, 1130 CE. The sender, an Ifrīqiyyan merchant, writes with flowery rhetoric to send condolences on the death of a certain unidentified rosh yeshiva and of Ḥalfon's brother. The handwriting and layout are distinctively Maghribī or Ifrīqiyyan. The letter contains the only nearly explicit evidence thus known that Ḥalfon traveled to al-Andalus before 1130, but Friedman cautions that the reading of the date isn't entirely certain, and it may have been written in 1140. Ibn al-Lukhṭūsh asks Ḥalfon to write to him about his experiences in detail from the time he left al-Andalus until his arrival in Egypt. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV)
מכתב מאת יוסף אבן אללֻ̇כְתוּשׁ אל חלפון ובו תנחומים על מות ראש ישיבה ואח ועל בואו של יהודה הלוי גרנאדה, אמצע מאי, 1130 איגרת זו, הנמלצת מליצות כבדות והכתובה בכתב ספרדי רהוט מובהק, חשובה מכמה סיבות. זאת העדות היחידה המפורשת (כמעט) הידועה לנו על מסע של חלפון לספרד שקדם לשנת 1130. אולם תאריך זה מעורר כמה תהיות, ואינו מן הנמנע, לדעתי, שחל שיבוש בכתיבת השנה, ושהאיגרת נכתבה עשר שנים לאחר מכן. אבן אללֻ̇כְתוּשׁ מזכיר את שבחיו של חלפון במפגשים חברתיים ומונה את מידותיו הטובות. הוא כותב לחלפון על הידיעה שהגיעה לספרד בשנה שלפני כן על מותם של ראש הישיבה (שאין זהותו ברורה) ושל 'כתר הדיינים', אחיו של חלפון, וכל הקהילה השתתפה בצערו של חלפון. יוסף ביקש מחלפון לכתוב לו על קורותיו לפרטיהם מאז יצא את ספרד ועד שהגיע (למצרים), ועל שלום בני המעמד הגבוה שמצא בבואו (לשם). בהמשך הכותב מברך את חלפון על המפגש הצפוי לו עם יהודה הלוי הנוסע למקומו. לדברי גויטיין המכתב נכתב לרגל שובו של חלפון לספרד וריה"ל היה נוסע אל אלמַרִיַّה כדי לפגוש אותו, אולם אין ראיה לכך. סביר יותר שבשעה שנכתבה איגרת זו ישב חלפון במצרים ולשם התכוון יהודה הלוי לנסוע. הכותב מבקש מחלפון שיברך בשמו את אבו אלבַּרַכַּאת בן חַארִ̇ת ושולח דרישת שלום לחלפון בשם כל 'האחים' שבמחוז גרנאדה וכן בשם אחיו מוּסא וכמה נכבדים אחרים.1 יוסף הלוי בן שמואל [אבן אללֻ̇כְתוּשׁ] כתב לחלפון גם את המכתבים ח39, ח40.
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
CUL Add.3340 1r
recto
- אדאם אללה למולאי וסידי אלרייס אלאג'ל אלעזה ואלכראמה ואלגבטה ואלסלאמה ופסח פי מדתה וואלא
- באלמזיד רפעתה ואבקא עלי ג'מלה אכואנה ואוליאה מהג'תה וחבס עליהם בהג'תה ולא זאל
- סאמי אלקדר רפיע אלכטר עאלי אלמראתב ג'מיל אלמד'אהב ג'זיל אלמואהב כתבתה
- אעלי אללה קדרה פי צדר שהר ס̄י̄ו̄ן ש̄נ̄ת ת̄ש̄ע̄י̄ם מן חצ'רה גרנאטה חרסהא אללה ולא אמר
- ענדי בעד שכרה תעלי וג'ל עלי ג'זיל אِٕנעאמהِ אِٕכד עליי ואחב אِלי מן אלתלדד בדכרך
- ואלתאנס באמרך ואלמפאכרה עלי אלדהר במערפתך ואלאעלאן פי אלמג'אמע
- בג'לאלתך ואצאלתך ואלאעתראף ואלאקראר במואהבה תעלי וג'ל לדיך מן פצ'ל אלדיאנה
- וג'זיל אלאמאנה וג'מיל אלציאנה ואלורע ואלכ'שוע ואלעِלם ואלחלם ואלצדקאת אלעט'ימה
- ואלמואהב אלג'זלה אלג'סימה ומנה י̄ת̄ב̄ר̄ך ש̄מ̄ו יסאל ווג'הה יבתהל אן יצון כ'צאלך
- ויקי מן ג'יר אלדהר כמאלך ויסמע ענך מא יונס לא מא יוחש ויוג'ס ברחמתה
- וכאן קד וצלנא פי אלעאם אלפארט אלנאזלתאן אלשאדתאן אלד'ין אקרעת
- אלמסאמע ואסרבת אלמדאמע ופאה מולאנא ר̄א̄ש ה̄י̄ש̄י̄ב̄ה ומולאנא כ̄ת̄ר
- ה̄̄̄ד̄̄י̄י̄נ̄י̄ן אכאך נ̄ו̄ח̄ם ע̄ד̄ן ואלמבלג אלדי אנתהי מן ג'מלתנא לו וצפתה
- לאטלת אלכלאם ואפנית אלאמדה ואלאקלאם ונפסך אלאביה אלשריפה תשהד
- במסאהמתי למולאי פי ג'מיע אמרِה וחלוِה ומרِה וחקי אלמשי אליה עלי
- מא הו עליה אלמזאד מן אלבעד לתעזיתה ותאניסה ותסליתה לכן אלדי
- יקטע ען אתיאן אלחקאיק אלעואיק רצ'י אללה ענהמא אלרצ'א אלדי יליק
- במתלהמא ואטאל עמרך בעדהמא וברד לחדהמא ואנסך מן בעדהמא
- וקד תעלם אן מע בעדך יתג'דד מע אלאחאין ודך פצِל בכרים עהדך
- באלמכאטבה מעלמא בחאלך מנקלה מנקלה מן יום אנפצאלך אלי יום וצולך
- ומא תג'דד בעד מן ג'זאِٕיאת אחואלך וכליאתהא וכיף אלפית אלטבקה אלעליה
recto, right margin
- מ̄ק̄ט̄נ̄ם ו̄ע̄ד ג̄ד̄ולם אעז אללה ג'מיעהם תשרף במא תאתיה מן דלך ותונِס ותנעِם ותג'מל וקד אנעם אללה תעלי עליך בחסב מא עלם מן ניתך אלפאצ'לה וטויתך אלג'לילה
- וארסל אליך ג'מלה בלאדנא ומענאהא מלאדנא וזעימנא אל̄ח̄כ̄ם אלאג'ל אל̄ח̄ס̄יד אלאוחד אלאכמל ר' יהודה בן אללוי ש''צ פיאספנא לפראקהِ ויאהניא לך לתלאקה אמתע אללה תעלי
- לכמא בכמא ואסמע מא יסר מן תלקאכמא ולסת אעיד רגבה פי צלה אלמכאטבה פתזדי בדלך יד ביצא ומנה ונעמי בחולה תעלי וג'ל ואכץ חצרה מולאי אלג'ליל באלסלם אלג'זיל
- אל[חפי]ל במקתצ'י שוקי אלי לקיאה ואלתשפי מן אלכרים מחיאה והו בסיאדתה יותיה אלעט'מא אלזעמא ג'מלתה אעלי אללה תעלי קדרהם ואחסן דכרהם ולה אתם אלפצ'ל ליבלג אבר
- סלאמי ואעטרה אלסיד אלאג'ל
recto
- יתמיד ה' כבוד ותפארת ואושר ושלום לאדוני ומרי, הראש המפואר ביותר, ויאריך את ימיו וימשיך
- את מעלתו עד בלי די ויאריך את חייו בעד כלל אחיו ובני חסותו וישמור בעדם את הודו ואל יחדל להיות
- הרם במעלה, הנישא בגדולה, הנעלה במדרגה, הנאה בהליכות והשופע כשרונות. הריני כותב איגרת זו
- – ינשא ה' את רוממותו (= רוממותך) – בתחילת חודש סיוון שנת תשעים מעיר המלוכה גרנאדה – ישמרה ה' – ואין שום דבר
- – אחרי ההודיה לו (= לה') יתעלה ויתרומם על רוב טובותיו – חשוב לי וחביב עליי יותר מאשר להתענג בזכרך
- ולהתנחם/להשתעשע במחשבה עליך ולהתגאות תמיד בהיכרותך ולפרסם בהתכנסויות
- את רוממותך ואת אצילותך ולהביע תודה על האצלותיו (של האל) יתעלה ויתרומם עליך ולהודות עליהן, והן שפע יראת השמים
- והאמון הרב והצניעות והאדיקות והענווה והחכמה ואורך הרוח היפים והחסדים הגדולים
- ושפע הכישרונות הגדולים. ואליו (= ואל האל) יתברך שמו אתפלל ופניו אחלה שינצור את סגולותיך
- וישמור מתהפוכות הגורל את שלמותך וישמיע ברחמיו ממך דברים משמחים, לא דברים מעציבים ומדאיגים.
- (11–12) בשנה הקודמת הגיעה אלינו ידיעה על שני האסונות המצעדים, שגרמה לאוזניים שתצילנה ולעיניים להזיל דמעה – פטירת אדוננו ראש הישיבה ואדוננו כתר
- הדיינין אחיך נוחם עדן. ואילו תיארתי את הצער המופלג שהצטערה קהילתנו,
- הייתי מאריך בדברים ומכלה את הדיואות והקולמוסים. ונפשך הרמה והאצילה תעיד
- על השתתפותי עם אדוני בכל ענייניו – בשמחתו ובאסונו. וחובתי הייתה לבוא אליו, על
- אף המרחק המופלג שהוא נמצא בו, כדי לנחמו ולהרגיעו ולומר לו דברי תנחומים. אך מה
- שמונע את קיום החובות הוא העכבות. יקבל ה' את שניהם ברצון כראוי לאנשים
- כמותם. ויאריך את חייך אחרי מותם, וינוחו שניהם בשלום על משכבם וינחם אותך על מותם.
- אתה בוודאי יודע שעל אף התרחקותך/עזיבתך, האהבה לך תמיד מתחדשת אצלי. על כן בידידותך היקרה שלח
- איגרת להודיעני את קורותיך שלב אחר שלב, מיום עזיבתך ועד יום הגעתך
- ומה נתחדש לאחר מכן בקורותיך לפרטיהם ולכלליהם, ובאיזה מצב מצאת את בני המעמד העליון,
recto, right margin
- מקטנם ועד גדולם, יוסיף ה' יקר לכולם. כבדני במה שתעניק מכך ותשמח ותיטיב ותגמול חסד. והנה עשה ה' יתעלה טובה עמך, בגלל כוונתך האצילה וסגוד לבך הנעלה שהוא יודעם,
- ושלח אליך את מכלל ארצנו ומשמעותה, את מעוזנו ומנהיגנו, החכם המפואר ביותר החסיד היחיד שאין דוגמתו, השלם ביותר, ר' יהודה בן אללוי ש"צ. אללי לנו שהוא נפרד ממנו ואשריך שתיפגש עמו. ייתן ה' יתעלה עונג
- לשניכם זה מזה, וישמיע על פגישתכם דברים משמחים. ואיני צריך לחזור על הבקשה לשלוח איגרת, ותעניק לי זאת ביד נדיבה, בטובה ובחסד, בעזרתו (= בעזרת ה') יתעלה ויתרומם. הריני מברך את הדרת אדוני המפואר בברכת שלום רב,
- בשפע, כפי כיסופיי להיפגש עמו ולרוות נחת בראיית פניו היקרים. והוא באצילותו ימסור אותה אל החשובים, המנהיגים, חבורתו, ירומם ה' יתעלה את מעלתם ויזכרם לטובה. ואחזיק לו טובה שלמה ביותר אם ימסור את ברכת שלומי
- הנאמנה והערבה ביותר לאדון המפואר בן
- May God make permanent for my lord and master, the illustrious rayyis, his high rank, prestige, happiness and welfare, may he add continuously to his
- high standing and prolong his life and splendor for his brethren and friends. May you always
- enjoy the possession of esteem, eminent importance, sublime rank, praiseworthy ways of conduct, and rich gifts of the spirit. I am writing
- early in the month of Sivan of the year 90 from the city of Granada, may God protect it.
- After thanking God, the exalted and majestic, for his plentiful benefactions, there is no duty pressing on me and dear to me more than the pleasure of talking about you
- and occupying myself with you, boasting of your acquaintance and making remarks in social gatherings
- about your excellence and nobility and pointing out the spiritual gifts bestowed upon you by God, namely an overflow of religiosity, a strong faith,
- praiseworthy chastity, godliness, and humility, learnedness, self-restraint, great philanthropy,
- and many other rich gifts. He - may his name be praised - is to be entreated and his countenance to be supplicated that he may preserve your qualities
- and protect your perfection from the vicissitudes of fate and, in his mercy, may let us always hear from you what gives us joy, not grief or anxiety.
- Last year we received the distressing news of the two disasters that rapped
- the ears and led the tears flow: the death of our lord, the head of the academy, and that of our lord, the Crown
- of the Judges, your brother - may they rest in Eden. Would I try to describe how much our community was afflicted by this,
- ink and pens would come to an end, but not my words. Your brave and noble soul knows well
- that I share with my lord everything, may it be bitter or sweet, and, despite the great distance,
- I should have come to you to express my sympathy and consolation. But there are
- circumstances that render the fulfillment of obligations impossible. May God bestow upon the two the favor
- befitting them, prolong your life after them, cool their graves, and be your company after they have left you.
- You know that despite your being away from us, our love of you is renewing all the time. So, do us a favor and
- send us a message telling us how you have been, stage after stage, from the day of your departure to the day of your arrival,
- and all that has occurred to you, in general and in detail; and how you have found the upper layer of society.
Recto, right margin
- Small and great (or: young and old) - may God elevate you all. Your communication will be an honor to us and a great favor. Knowing your noble mind and lofty character, God has been beneficent to you
- and sent you the quintessence and embodiment of our country, our glory and leader, the illustrious scholar and unique and perfect devotee, r(abbi) Judah, the son of al-Levi m(ay his) R(ock keep him); how much do I regret to be separated from him and how heartily do I congratulate you on meeting him - may God the exalted
- give you enjoyment one from the other. Let me hear about your meeting as much as is convenient. I need not repeat my request for a note from you, which will be a great favor to me, God willing. My most special, copious, and lavish greetings to you, my illustrious lord,
- accompanied with overflowing yearnings after a meeting with you, only to be satisfied by the sight of your gracious countenance. Greetings also to the prominent notables accompanying you; may God enhance their position and bestow on them a good name.
- In particular, I ask you to convey my most intensive and well scented greetings to my illustrious lord,
CUL Add.3340 1v
verso
- אלאוחד פ̄א̄ר ה̄ס̄ו̄ח̄ר̄י̄ם אבו אלברכאת בן חארת צדיקנא וואחדי אלג'ליל אעזה אללה ואחיאה ותעתדר אליה
- פי אלתוקף ען מכאטבתה לאני אכתפית בהדא אלכתאב ען כתאבי אליה ותתבלגה מן אכי מוסי נעמתך
- ומן ג'מלה אכואננא באלקטר בנו פכאר ובנו חכים ובנו פשאט ואלחזנין ואלג'מלה בחסב תעטימהם
- לקדרך ותרפיעהם ללסני כטרך ו̄ש̄ל̄ו̄ם א̄ד̄ו̄נ̄י ו̄מ̄ר̄י ו̄א̄ל̄ו̄פ̄י י̄פ̄ר̄ה ו̄י̄ג̄ד̄ל א̄מ̄ן ס̄ל̄ה
verso, address
- אלחכם אלאג'ל אלנדיב אלחסיד אלרייס אלאכמל נשיא נשיאי
- הלוי רבנא חלפון בן כבוד רבנא נתנאל נט' רחמ'
- נעמתה אלמפאכר בג'לאלתה אלשיק אלי אלג'לילה
- חצרתה יוסף הלוי בר' שמואל בן אללכתוש נ''ע ̅ש̅ל̅ו̅ם
verso
- היחיד שאין דוגמתו, פאר הסוחרים אבו אלברכאת בן חארת ידידנו ויחידי המפואר, יוסיף לו ה' יקר וייתן לו חיים. ובקש סליחה ממנו
- על שנמנעתי לפנות אליו במכתב, כי הסתפקתי במכתב זה, בלי מכתב שלי אליו. ותקבל אותה (ברכת השלום) לעצמך מאחי מוסא התלוי בחסדיך
- ומכלל אחינו שבמחוז, בני פכאר ובני חכים ובני פשאט והחזנין, והכול כפי שהם מפארים
- את מעלתך ומנשאים את גדולתך הרמה. ושלום אדוני ומרי ואלופי יפרה ויגדל אמן סלה.
verso, address
- (אל) החכם המפואר ביותר הנדיב החסיד הראש השלם ביותר נשיא נשיאי
- הלוי רבנא חלפון בן כבוד רבנא נתנאל נט' רחמ'.
- (מאת) התלוי בחסדיו המתפאר ברוממותו המתגעגע על הדרתו
- המפואר יוסף הלוי בר' שמואל בן אללכתוש נ"ע. שלום.
Verso
- the Pride of the Merchants, Abu l-Barakāt b. Ḥārith, my dear, special friend - may God elevate and protect him. Please convey to him
- my excuse for not writing to him separately and including him in this letter. Accept also greetings from my brother Mūsa
- and your paternal aunt and all our brethren in the country, potter and philosopher, bragger and cantors, and the community at large in accordance with their esteem
- of your rank and their admiration for your lofty mind. May the welfare of my lord, master,and friend wax and increase. Amen. Selah.
Address
To the illustrious, liberal, and pious scholar, the accomplished rayyis, the chief over the leaders of the house of Levi, our master Ḥalfōn, son of his honor, Nethanel, may the All(merciful) pre(serve him).
His favorite, who is proud of him and yearns after his presence, Joseph ha-Levi, son of Samuel Ibn al-Uhtūsh, m(ay he rest in) E(den). Peace.