ثيقة شرعيّة: T-S 13J3.15
ثيقة شرعيّة T-S 13J3.15What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Legal document. Record of release. Location: Fustat. Dated: Second third of Elul 1482 Seleucid, which is August 1171 CE. The mutual release of the metal caster (al-sabbāk) Faḍāʾil/Shela b. Mūsā and the metal caster Abū l-Barakāt/Berakhot b. Abū Naṣr Yefet al-Mūrid, formerly partners in an unspecified industry, likely to have been in minting as both of the partners bear the same by-name al-Sabbāk (metal-caster) and Berakhot’s father is called al-Mūrid (supplier of metal to the mint). Other details of the partnership (e.g., the amount of the partners’ investment, division of profits and losses) are absent from the release. The act of qinyan is recorded twice in the document, once for each party's release of the other. Interestingly, the specific claims from which the partners are released are different in each case: Shela releases Berakhot from any claim "arising from a bill of exchange" (ḥawāla), a clause absent when Berakhot releases Shela. Conversely, when Berakhot releases Shela, he retains claims for neither "a commenda (muḍāraba), nor a loan, nor a commenda (qirāḍ), nor a demand for rent nor [for leasing …]", all clauses which are absent from Shela’s release of Berakhot. While partnership release clauses generally seem to be formulaic, other documents' release clauses often contain information concerning the partnerships' commodities. Here, it's possible that these clauses were tailored to the roles of the specific partners. If so, the fact that Berakhot releases Shela from these obligations (which would have been incumbent upon a borrower) suggests that Berakhot was a senior partner or investor. As well, in his lifetime, Berakhot’s father was himself involved in a corollary business concerning precious metals; this partnership may have relied upon Berakhot’s family connections or wealth. (Information from Lieberman, "A Partnership Culture," 222)
العلامات
Editor: Ackerman-Lieberman, Phillip
Translator: Ackerman-Lieberman, Phillip (in English)
T-S 13J3.15 1r
Recto
- [למא כאן פי אלע]שר אלאוסט מחדש אלאלול דשנת אלפא וארבע מאה ותמאנין ותרתין שנין לשטרות בפסטאט
- [מצרים דעל נ]ילוס נהרא מותבה רשותיה דאדוננו משה הרב הגדול בישראל יהי שמו לעולם חצר אלינא
- [אנן חתומי מ]טה פצאיל אלסבאך בן אלשיך מוסי הזקן היקר נע וקאל לנא אשהדוא עליי ואקנוא מנא
- [מעכשו ואכתב]וא ואכתמוא עליי בגמיע אלאלפאט אלמחכמה ואלמעאני אלמוכדה ובכל לישאני
- [דזכואתא וסלמ]וא דלך אלי אבו אלברכאת אלסבאך ולד אלשיך אבו נצר אלמורד מ ור ברכות הבחור
- [...................][מ] ור אלעזר הזקן שצ בן מ ור יפת הזקן הנכ נע ליכון בידה וביד וראתה בעדה עליי
- [א]נא פצאיל אלמדכור ועלי וראתי בעדי חגה וותאק לליום ומא בעדה אנני מעתרף בין ידיכם אעתראפ/א/
- [תא]מא אנני קד אתצלת לכל חק כאן לי קבל אבו אלברכאת אלסבאך אלדי כאן שריכי מן סאיר אל
- [אלחקוק] עלי אכתלאף אנואעהא ותגאייר אשכאצהא ולם יבקא לי קבל אבו אלברכאת אלמדכור
- [טלב ל]א ען דין ולא ען רהן ולא ען שרכה ולא ען מעאמלה ולא טלב ען חואלה ולא וכאלה ולא כפאלה ולא
- [טלב] ען כיאנה ולא ען אדא אמאנה ולא ען חק מן סאיר אלחקוק משוי פרוטה ולעילא וקד אבראת
- אנא פצאיל אלמדכור לברכות ה[נ][זכ][ר] מעכשיו מן גמיע מא תקדם דכרה ומן גמיע אלדעאוי ואלמטלב[את]
- ומן סאיר אלעלק ואלתבעאת אלתי אתגהת לי קבלה פי חק מן סאיר אלחקוק מימות עולם ועד עכש[ו]
- או עסאהא תתגה לי קבלה פי דלך מהיום ולעולם בראה כ[אמ]לה תאמה באתה קאטעה מאציה עליי
- מעכשיו ו/ע/לי ור[א]תי בעדי למ ברכות הבחור הנזכר ולוראתה בעדה באוכד שרוט [אלאב][ארי ואתקנהא]
- כתיקון חכמ זל פי מתל דלך בראה לא אמר כאסר עליהא ולא חגה תבטלהא ולא תאויל יעלהא [ולא פסך]
- לח[כ]מהא ולא סבבא נאקצא לנצהא ואבראתה איצא מן סאיר סנוף אלאימאן ואלחרמות ו[אל][גלגולים]
- אלתי עסאהא תתגה אלי קבלה פי דלך ואפילו על ידי גלגול ואפילו חרם סתם בראה כאמל[ה] [תאמה]
- וסאמחתה בגמיע דלך אלמסאמחה אלתאמה ובכל חק יוגבה לי אלשרע [קבל סאיר אלנאס ולא]
- מרע קדמתה עלי דלך אבאטל תאם וקנינא מן מ ור שלה הבחור היק[ר בן .... .... .... ....]
- ... עלי גמיע מא תקדם דכרהא קנין גמור חמור בכלי הכשר לקנות [בו מעכשיו ברצונו בלי אונס כלל]
- בביטול כל מודעין ותנאין תם אקנינא מן מ ברכות הבחור היקר בן מ ור[ .... .... .. בקנין ......]
- גמור חמור בכלי הכשר לקנות בו מעכשיו ברצונו בלי אונס כלל בביטול כל מוד[עין ותנאין .......]
- לה קבל פצאיל אלסבאך אלדי כאן שריכה הנזכר לעיל דעאוי ולא טלב לא ען דין ולא ען רהן ו[לא ......]
- ען שרכה ולא ען מעאמלה ולא מצארבה ולא ען קרץ ולא קראץ ולא טלב ל[א ען אגרה ולא] [אן אגארה]
- ולא וכאלה ולא ען כפאלה ולא טלב ען כיאנה ולא ען אדא אמאנה ואנה קד אבראה הו אל[.......]
- חסב [מא אבראה] הו לעיל מן גמיע מא תקדם דכרה פי הדא אלמסטור ומן ג[מיע אלחקוק ואלדעאוי]
- [ואלמטאלבא]ת ומן סאיר אלעלק ואלתבעאת אלתי כאנת לה עלי [...מ]ימות עו[לם ועד עכשיו]
- [.....] גמיע אלדעאוי ואלמטאלבאת ומן סאיר אל[עלק ואלתבעאת אלתי כ][אנת] [עלי .............]
- [......]שי ממא תעאמלא פיה פי שטר ........... [ ............................]
- [..........] איצא [...........................................]
Recto
- [In the] middle te[n-day period] of the month of Elul of the year one thousand four hundred and eighty-two (of the Era) of Documents, in Fusṭāṭ
- [Egypt,] situated [on the N]ile River, the jurisdiction of our lord Moses, the great Rav in Israel, may his name endure forever. Thus:
- Faḍā’il al-Sabbāk b. the beloved Elder Mūsā (who) r(ests in) E(den) came before us—[we, the undersign]ed and said to us, “Testify on my behalf and perform a qinyan with me
- [effective immediately, wri]te and sign concerning me using all the appropriate legal formulae and the expressions of certainty and using all the language
- [of claims, and giv]e it to Abū al-Barakāt al-Sabbāk, b. the Elder Abū Naṣr al-Mūrid, (our) tea(cher) and m(aster) Berakhot the youth
- […] (our) tea(cher) and m(aster) Eleazar the Elder (may his) R(ock) p(reserve him) b. (our) tea(cher) and m(aster) Japheth the hon(ored) Elder (who) r(ests in) E(den), in order that there would be in his hand and in the hand of his heirs after him upon me—
- [I,] the aforementioned Faḍā’il—and upon my heirs after me, a title of right and proof from this day forward, that I acknowledge before you
- [comp]letely that I have fulfilled any obligation that I had towards Abū al-Barakāt al-Sabbāk who was my partner, from any sort of [right]
- of any type, including the reassignment of any counterparty. Also, nothing remains for me before the aforementioned Abū al-Barakāt,
- [nei]ther a debt nor a pledge, nor a partnership (shirka) nor a joint enterprise (mu‘āmala) nor a claim nor a bill of exchange, nor a power of attorney, nor a surety, nor
- [a claim] of deception, nor (a claim) regarding fulfillment of trust, nor any sort of claim of any type, for the value of a farthing or more. I—
- the aforementioned Faḍā’il—have absolved t[his] Berakhot effective immediately from all that which is mentioned above, and from all the legal claims and deman[ds]
- and all obligations and responsibilities which I could direct towards him in any sort of claim from the beginning of time until no[w,]
- and to which I could possibly have recourse before him therein, from this day forward, in a total, complete, conclusive, certain, effective release, upon me,
- effective immediately, and /u/pon my heirs after me, to M(r.) Berakhot the aforementioned youth and to his heirs after him, with the most certain [and perfect] stipulations of relea[se]
- as a decree of the Sage(s, may their) m(emory be) f(or a blessing) in the like; a release without any flawed (detail) therein nor an argument nullifying it nor interpretation weakening it [nor a cancellation]
- of its judgment, nor any reason diminishing its text. Furthermore, I have absolved him of all types of vows and oaths and [rider oaths]
- to which I could possibly have recourse before him in this matter, even rider oaths and even ḥerem setam—a complete, [total]
- release. I have completely and totally forgiven him. I have declared completely void every claim which the law permits me [before any person, or]
- any defect which I could claim. We performed a qinyan with (our) tea(cher) and m(aster) Shela the belo[ved] youth [b. the Elder Mūsā, the beloved Elder, and M(r.) Berakhot the beloved youth b. our teacher and master Eleazar the Elder (may his) r(ock) p(reserve him)]
- concerning everything mentioned above, a complete and weighty qinyan, with an item suitable for doing [so, effective immediately, in accordance with his intention, without any duress whatsoever,]
- nullifying all secret dispositions and conditions. Then we performed a qinyan from M(r.) Berakhot the beloved youth b. (our) tea(cher) and m(aster) [Eleazar the Elder (may his) r(ock) p(reserve him), and Shela the beloved youth b. the Elder Mūsā, the beloved Elder,]
- a complete and weighty [qinyan,] with an item suitable for doing so, effective immediately, in accordance with his will, without any duress whatsoever, nullifying all secret disposi[tions and conditions]
- which he had before the aforementioned Faḍā’il al-Sabbāk, who was his partner, (leaving neither) claims nor demands, neither for a debt nor for a pledge, [nor …]
- for a partnership (shirka), nor for a joint enterprise (mu‘āmala), nor a commenda (muḍāraba), nor a loan, nor a commenda (qirāḍ), nor a demand for rent nor [for leasing]
- nor a power of attorney nor a guarantee, nor a claim of deception, nor (a claim) that he trusted him. And he has released him from […]
- according to [that which he released him] … above from all the aforementioned in this document, and from a[ll the claims]
- [and demand]s, and from all the obligations and responsibilities which were his upon [… from] the beginning of ti[me until now]
- […] all the claims and demands, and all the [obligations and responsibilities which w]ere [upon …]
- […] something from that which … in (this release) document … […]
- […] also […]