منحة في رسالة: ENA 2805.26
رسالة ENA 2805.26- الاقتباس المرجعي
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
- Location in source
- #444
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein's الطبعة (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- A. L. Udovitch's digital edition, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/711/.
- Relation to document
- Digital Edition
- الاقتباس المرجعي
- Marina Rustow's digital translation, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/711/.
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
ENA 2805.26 1
recto
-
על שמך
-
כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך וצרף
-
אלאסוא ענך ברחמתה מן אלאסכנדריה ליד בקין מן תמוז ען חאל סלאמה
-
ונעמה ושוק אליך קרב אללה אלאגתמאע בך עלי אפצל אחואל ומא
-
תחתג(!) עלמה אן מא אכר כתבי ענך טול הדה אלמדה אלא אנני
-
כנת גאיב פי אלבחירה אלי אן חצלת מונה מן אלקמח וקד וצלת להנא
-
אמס כתאבי הדה וקד אגתמעת בסידי אבי אלפרג ישועה פי פוק מן מדה
-
יב יום וקד מאצי אלי אלשרק ומעה חריר ושמע מעמול וסאלתוה יביעה
-
וקד סאלתה אן כאן אכרג לך מעה אלחריר אלדי לך פקאל לי אן לם יסלם
-
לי אלשיך אבו אסחק שי וקד גמני דאלך וקד דכר אנה אכרג לך מעה
-
אלמרגאן ואלי אלסעה לם יתפק לי אלאגתמאע באלשיך אבי אסחק אלי אן אסאלה
-
איש סבב דאלך וענדי אן מא יגיך הדא אלוקת אלא וקד וצל למא קבלך
-
והו יערפך שרח אלאשיא ומא קאצינא פי וקת אלוסק אללה תע יגעל
recto - right margin
-
אלעאקבה ללסלאמה
-
ויגמע עלינא ועליך
-
ואלמראכב מצא מראכב
-
אלשיך אבו עבדאללה
-
פי אלכנאיס ומרכב בן
-
מגאהד כאן פי אלעוסג
-
וקד קאל אנה אנתקל
-
ללשאקה אלמאלחה ומעה
-
בן טאהר ובן…
-
ימציו אלי
recto - top margin
-
ומעה אלקראבה וקארב
-
אטראבלס ומרכב אל
-
אמיר גמיס ומרכב
-
אלפארקי [פארקי] הם
-
פי אל…קרה וקד אנתקל
-
לל…ליקה
-
אעלמתה דלך
-
וקד וזנת ענך מונה
-
וגאז לי ענדך כסיר
-
ובאללה מא אכדני
-
אן אזן ענך אכתר
-
אלא אן לם יכון מעי
-
שי ומא
ENA 2805, f. 26, ed. A.L. Udovitch Letter from Musa b. Abi'l-Hayy Khalila in Alexandria to Nahray b. Nissim in Fustat, ca. 1060-1075. Z.F. 3-7-90 (p)
- על שמך
- כתאבי יא סידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך וצרף
- אלאסוא ענך ברחמתה מן אלאסכנדריה ליד בקין מן תמוז ען חאל סלאמה
- ונעמה ושוק אליך קרב אללה אלאגתמאע בך עלי אפצל אחואל ומא
- תחב עלמה אן מא אכר כתבי ענך טול הדה אלמדה אלא אנני
- כנת גאיב פי אלבחירה אלי אן חצלת מונתי מן אלקמח וקד וצלת אלהנא
- אמס כתאבי הדא וקד אגתמעת בסידי אבו אלפרג ישועה פי פוה מן מדה
- יב יום והו מאצי אלי אלשרק ומעה חריר ושמע מעמול וסאר וכאן יביעה
- וקד סאלתה אן כאן אכרג לך מעה אלחריר אלדי לך פקאל לי אן לם יסלם
- לי אלשיך אבו אסחק שי וקד גמני דלך וקד דכר אנה אכרג לך מעה
- אלמרגאן ואלי אלסעה לם יתפק לי אלאגתמאע באלשיך אבו אסחק אלי אן אסלה
- איש סבב דלך וענדי אן מא יגיה הדא אלוקת אלא וקד וצל למא קבלך
- והו יערפך שרח אלאשיא ומא קאצינא פי וקת אלוסק אללה תע יגעל
on the margin
- אלעאקבה ללסלאמה / ויגמע עלינא ועליך / ואלמראכב מנהא מראכב /
- אלשיך אבו עבד אללה / פי אלכנאיס ומרכב בן / מגאהד כאן פי אלעוסג /
- וקאד קאלו אנה אנתקל / ללגליקה ומעה אלמראכב /
- בן טאהר וקוארב / .מצי. אלי / .... /
at the head of the page
- ימשי אל.... וקארב / אמר אנלס ומרכב / אמיר תמים ומרכב /
- אלפארקי .... הם / פי אל.קרה וקד אנתקל / ללגליקה /
- אעלמתך דלך / וקד וזנת ענך מונה / וגאז לי ענדך כסיר /
- ובאללה מא אכרני / אן אזן ענך אכתר / אלא אן לם יכון מעי / שי ומא /
recto
- (2−1) על שמך; אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויחמיד את שלומך ואת אושרך ויסלק
- ממך כל רע ברחמיו, מאלכסנדריה, בט"ו בתמוז ; שלומי טוב
- ואני מאושר, אבל מתגעגע אליך, יקרב אלוהים את פגישתי עמך במיטב הנסיבות. אשר למה
- שאתה זקוק לדעת: הסיבה היחידה שעיכבה אותי מלכתוב לך במשך כל הזמן הזה היתה
- שנעדרתי, הייתי בבחירה עד אשר השגתי הספקה של חיטים, והיא כבר הגיעה הנה
- יום לפני שאני כותב מכתב זה. פגשתי את אדוני אבו אלפרג' ישועה לפני למעלה
- מי"ב יום. הוא כבר נסע אל המזרח ועמו משי ושעווה מעובדת, וביקשתי ממנו שימכור אותה.
- שאלתי אותו אם הוציא עמו בשבילך את המשי שלך ואמר לי: האדון
- אבו אסחק לא מסר לי כלום. והעציב אותי הדבר. הוא אמר שהוציא עמו בשבילך
- את הפנינים הקטנות, אבל עד עכשיו לא הזדמן לי להיפגש עם האדון אבו אסחק לשאול אותו
- לסיבת הדבר; סבורני שהפעם בבוא (מכתבי) זה הוא כבר הגיע אליך,
- והוא יודיעך את פרטי הדברים ואת הסבל שעבר עלינו בעת הטעינה. אלוהים יתעלה ייתן
recto, right margin
את האחרית לשלום ויגן עלינו ועליך. האוניות : עברו האוניות של האדון אבו עבדאללה באלכנאיס ואוניית בן מג'אהד היתה בעוסג' ואמר שעבר לשאקה אלמאלחה, ועמו בן טאהר ובן .... נוסעים אל ....
recto, top margin
ועמו ה'קראבה'; וה'קארב' מאטראבלס ואוניית האמיר ג'מיס ואוניית אלפארקי הם ב .... והוא כבר עבר ל .... ; זאת לידיעתך. שילמתי בשבילך את הוצאות ההובלה; ונשאר לזכותי אצלך סכום קטן; חי אלוהים, רק מפני שלא היו עמי כספים, לא שילמתי בערך עוד יותר, אף לא
Recto
- In Your Name
- I am writing to my lord and master, may God lengthen your life and perpetuate your well-being and happiness, and divert
- misfortunes from you through His mercy, from Alexandria with 14 (days) remaining in Tammuz, in a state of health.
- prosperity, and longing for you. May God bring about a reunion with you in the best circumstances. What
- you need to know is that the reason I haven't written to you all this time is only that I
- was away in the Buḥayra (district) until I obtained my shipment of wheat. I arrived here
- yesterday (at the time of) writing this letter. I met with my lord Abū l-Faraj Yeshuaʿ more than
- 12 days ago. He was going east with silk and processed wax that he was seeking to sell.
- I asked him whether he had taken with him for you the silk that belongs to you. He told me that the elder
- Abū Isḥaq had not handed anything over to him, and this distressed me. He mentioned that he had taken out
- the coral for you. Until now, I haven't succeded in meeting with the elder Abū Isḥaq to ask him
- what the reason was for this. I believe that by the time this reaches you, it will have already arrived before you,
- and he will inform you of the explanation of things and what we went through during the packing season. May God the exalted make
Recto, right margin
- the outcome good
- and reunite us with you.
- The ships, among them ships of
- the elder Abū ʿAbdallāh
- in al-Khanāʾis, and the ship of Ibn
- Mujāhid was in al-ʿAwsaj.
- They said it had moved
- to the salty marsh, and with it
- Ibn Ṭāhir and Ibn...
- They are going to
Recto, top margin
- and with it the boat (qarrāba), the boat (qārib) of
- Tripoli, the ship of
- the amīr Jumays, and the ship of
- al-Fāriqi: they
- are in ... and it moved
- to ...
- I have informed you of this.
- I have paid for provisions on your behalf,
- and much remains due from me to you.
- By God, the only thing that prevented me
- from paying out more for you
- was that I didn't have anything with me,
- and I didn't
ENA 2805.26 2
verso
-
אשתרית אלקמח אלדי למונתי אלא כאן לי כסיר פי פוק מודוע ובעת חריר כאן
-
ענדי וסידי אבו אלפרג ישועה יעלמך צ…דאלך ואמא חואיגך עלי פרץ
-
וקד אנפדת אלשבריה אלאשנאן צחבה אבי אלכיר פארגו אנהא תצל סאלמה וכתאבי
-
יצל אליך בעד דאלך משרוח במא יתזיד מן אכבאר אלמראכב וקד גאו ענדנא
-
ג אל…וארגו אן שא אללה אנהא אנתקלת קראת עליך אתם אלסלם וסידי אבו אלפרג
-
צהרך אתם אלסלם ומולאי אלרב אתם אלסלם וסידי אבו סלימאן דאוד ופתאה אתם אלסלם
-
וסידי אבו אלפרג ישועה אן כאן חאצר אתם אלסלם ואברהם אכי יכצכם אגמעין באתם אלסלם
-
וקד אנפדת אליך דינ מהדוי מן אלדי דפע אלי בן שמעון וג אדנ חלביה צחבת יונה אעלמתך דלך ושלום
verso - bottom margin - address
-
לסידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים נע מן מחבה מוסי בן אבי אלחי כלילה
-
אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה
verso
- אשתרית אלקמח אלדי למונתי אלא כאן לי כסיר פי פוה מודוע ובעת חריר כאן
- ענדי וסידי אבו אלפרג ישועה יעלמך צחבה דאלך ואמא חואיגך עלי פרץ
- וקד אנפדת אלשכריה אלאשנאן צחבה אבו אלכיר פארגו אנהא וצלת וכתאבי
- יצל אליך בעד דאלך משרוח במא יתזיד מן אכבאר אלמראכב וקד גאת ענדנא
- ג אל .... וארגו אן שא אללה אנהא אנתקלת קראת עליך אתם אלסלם וסידי אבו אלפרג
- צהרך אתם אלסלם ומולאי אלרב אתם אלסלם וסידי אבו סלימאן דאוד ופתאה אתם אלסלם
- וסידי אבו אלפרג ישועה אן כאן חאצר אתם אלסלם ואברהם אכי יכצכם באתם אלסלם
- וקד אנפדת אליך דינ' מהדוי מן אלדי דפע לי בן שמעון וג אכר חלביה צחבה ושלום
- יונה אעלמתך
- דאלך
inscription
- לסידי ומולאי אבו יחיי נהראי בן נסים נע מן מחבה מוסי בן אבו אלחי נע
- כלילה אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה
verso
- קניתי חיטים להספקה בשבילי; אלא היה לי סכום קטן מונח למעלה; ומכרתי משי שהיה
- אצלי. אדוני אבו אלפרג' ישועה יודיעך …. זאת. אשר לקניות שלך, הן בשבילי צו.
- שלחתי את סל האלקלי עם אבו אלכיר, אקווה שיגיע בשלום. מכתב ממני
- יגיע אליך אחרי מכתב זה, ובו פרטים על ידיעות נוספות מן האוניות. וכבר באו אצלנו
- ג' .... ; אקווה כי ברצון האל הן עברו, אני שולח לך את מיטב דרישות השלום ולאדוני אבו אלפרג'
- גיסך מיטב דרישות השלום ולאדוני הרב, מיטב דרישות השלום ולאדוני אבו סלימאן דאוד ולבנו, מיטב דרישות השלום
- ולאדוני אבו אלפרג' ישועה, אם הוא אצלכם, מיטב דרישות השלום ; ואחי אברהם שולח לכולכם את מיטב דרישות השלום.
- שלחתי לך דינר 'מהדוי' ממה שמסר לי בן שמעון וג' דינרים 'חלבי' הם עם יונה, זאת לידיעתך, ושלום.
verso
לאדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים נ"ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו; מאוהבו, מוסא בן אבי אלחי כלילה.
Verso
- buy the wheat for my provisions only because I had a large amount deposited in .... I sold silk that was
- with me. My lord Abū l-Faraj Yeshuaʿ will inform you... As for what you asked about customs,
- I have sent the aloeswood with Abū l-Khayr. I hope they arrive safely. My letter
- will reach you after that, with an explanation of additional news about the ships. They came to us
- ... I hope, God willing, that they have moved. I send the most perfect greetings to you. To my lord Abū l-Faraj,
- your son-in-law, I send perfect greetings. To my master the Rav, perfect greetings. To my lord Abū Sulaymān Dāwūd and his young man, perfect greetings.
- To my lord Abū l-Faraj Yeshuaʿ, if he is present, perfect greetings. My brother Avraham sends perfect greetings to all of you.
- I have sent you one dīnār of al-Mahdiyya from what was paid to Ibn Shamʿūn/Shimʿon, and 3 dīnārs of Aleppo with Yonah. I have informed you of this. Peace.
Verso, address, right column
- To my lord and master Abū Yaḥyā Nahray b. Nissim (may he) r(est in) E(den),
- may God lengthen his life and perpetuate his well-being
Verso, address, left column
- From his the one who loves him, Mūsā b. Abī l-Ḥayy Khalīla