منحة في رسالة: T-S 24.64
رسالة T-S 24.64- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- Location in source
- III-10
- III-10
- III-10
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).
- Location in source
- Relation to document
- الترجمة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- الطبعة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 24.64 1r
Recto
- בשמֹ רחמֹ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל [אטאל אללה בקאה]
- ואדאם עזה ועלאה ורפעתה וסנאה וע[לוה וארתקאה]
- ולא עטל מן גמיע אל̇כיראת סאחתה ופנאה [וחרס]
- עליה צאלח מא אולאה וכבת חסדתה ודמר עדאה (!)
- אתצלת באלכיראת אסבאבה ופרחת באלנצר אליה קבל
- אלוקוף עליה וקראתה מסרורא ותאמלתה גדלא מחבורא
- וסכנת מנה אלי עלם סלאמתה וצלאח חאלתה פחמדת
- אללה עלי דלך כתירא וסאלתה אלמזיד לה מן כל כיר
- ברחמתה ולם ידכר מולאי שי מן אלשוק אלא וענד
- עבדה אצעאף מא דכרה ופוק מא בינה וסטרה
- סהל אללה קרב אלאגתמאע בה עלי אסר אלאחואל
- ברחמתה אן שא אללה ואנתהי עבדה אלי מא שרחה
- מולאי מן אנפאד אלחדיד אלמחדת אלדי פי מרכב
- אלנאכדא בן אבי אלכתאיב וקד וצל דלך ותסלמת מנה
- בהארין ותלת כמא דכר מולאי ווצל אלנאכדא
- יוסף מן דהבתן במרכב אבן אלמקדם ותסלמת מנה
- טסתין ואבריקין וטסתי שמע וקבצת מן מולאי
- אלשיך אלאגל מצמון לֹ רטל היל מן אלצרה אלתי
- לחצרתך וסלמת עשורהא כמא רסמת ואלאגֹטיה
- אלדי תבקת ינעם מולאי באנפאדהא ואמא אלפופל אלדי
- דכרה סיידי פלם יצל עבדה שי לאנה דכר אנפד בה צחבה
- גוהר גלאם צאפר ולם יצל פי הדה אלסנה ואלדי ארסלה
- מולאי מן פנדרינה במרכב פתן סומי עלי ידי אלשיך
- אבו אלחסן בן געפר פקד וצל אלמרכב אלצגיר וקבצת
- מנה בִהִ//אר// ואחד פלפל ורבע ותמן והאכדי כאן בנסכתך
- אלי מולאי אלשיך אלאגל מצמון ובהאר חדיד אמלס ואמא
- אלמרכב אלכביר פוצל אלי ברברא וצאיק בה רבאנה חתי
- אנדך בה באב אלמנדב ואנכסר עלי באב אלמנדב
- פאמא אלפלפל פמצא גמיעה מא גמע אללה מנה שִיִ
- ואמא אלחדיד פאכדו בחארין מן עדן ושרטו להם
- שרט באן יגוצו עלי אלחדיד ויכרגוה וקד אכרגו
- מן אלחדיד תקדיר אלנצף זאיד נאקץ וכתבת כתאבי
- הדא והם יכלצוה מן אלפרצה גמיעה אלי דאר אלשיך אלאגל
- מולאי מצמון בן אלחסן פהמהא תחצל מנה אכרגו גמיע
- מא נאבה מן גֹוץ וכרא ואלבאקי יקתסמוה באלחצה יאכד
- כלן חצתה ובאללה לקד עז עלי אלדי מצא לחצרתך אלא אן
- קֹבֹהֹ יעגל עליך ועלינא באלכלף ואמא אלחואיג אלדי סאל
- מולאי שראהא פסאל שרא טאגן חגר וגלפתה ובעד
- גלפתה אנכסר פרגעת שרית לה טאגן חדיד בנצאפי
- והִו אחמד עאקבה מן אלחגר ושרית לה בנצאפי
- זגאג אקדאח וכיסאן וארטאל עדד אלאקדאח סֹחֹ
- קדח ויֹ כיסאן והֹ ארטאל ואלסלה בקיראט תמאם
- אלנצאפי והֹ קנאני כצר בשתותהא ביֹאֹ קיראט צח
- אלגמלה דינאר ויֹאֹ קיראט ואמא אלברִאם אלסגר פמא
- קדרת עלי שי מפרד אלא דסות ואמא אלבר פקד עבא
- לה מולאי אלשיך אלאגל מצמון דלך וקד וגה עבדה אלי (!) מן
- קבלה הֹ אמנא חריר מליח לאני ראית מולאי אלשיך אלאגל
- מצמון קד אנפד לבן עדלאן ולגירה ודכרו ענה אנה
- מביוע פי מליבאר פקלת אכיר ממא אנפד דהב
- אנפד בה עוץ לעל ידכל בה שי פתנעם ותביע לעבדך
- דלך במא קסם אללה תעאלי ורזק ותשתרי לעבדך מא
- קסם אללה תעאלי ותנפדה פי אי מרכב כאןִ ומולִאִיִ בִרִ[י]
- מן גמיע אלאכטאר פי אלבר ואלבחר ואן כאן באלמשתר[א]
- פופל והיל פאנעם ואשתרי במא אתפק ומא יחתאג
- מולאי אלי וציה פהו מוצע אלכפאיה וקד עבדה יתקל
- עליה פי כל סנה אלא אן מולאי יאכד עלי עבדה באל[עדר]
- כמא גרת עואידה קדים וחדית וכדלך אעלם מולא[י]
- אני כנת וגהת עאם אלאול אלי אלרבאן מסעוד אלחבשי
- לֹ מתקאלא מצריה ישתרי בהא מא קסם אללה תעאלי פלמא
- וצלך טרא עליה אלדי טרא דכר לי אלרגל אנה כאן
- אשתרא לי בהאריִן פלפל כאנו צחבתה ותבקא לי יֹזֹ
- מתקאלא ורבע והי מודועה ענד מולאי אלשיך אלאגל
- אבו אלחסן עלי בן געפר וקד מצית אנא ואלרבאן
- מסעוד ובכתיאר גלאם עלי בן געפר אלי אלשיך
- אלאגל עלי בן מחמד אלנילי ותכלם אליה בדלך ואכדת
- כֹט אלנילי אלי עלי בן געפר בדלך ואנא אסאל מן
- תפצלך אן ואגהתה כצצתה עני אלסלאם ואעלמתה
- ישִתרי לי בדלך מא קסם אללה תעאלי וינפדה לי פי אי
- מרכב כאן והו ברי מן גמיע אלאכטאר פי אלבחר
- ואלבר דניא ואכרה ומא אחתאג אתוצאך באלחדית
- אליה ותן לחכם ראשית דבר יכץ סיידי עזיז נפסה
- באפצל אלסלאם ותכץ עני מולאי אלפרע אלנגיב ומן
- תכנפה ענאיתך ובמא באפצֹל אלסלאם אלגזיל ושלום
Recto, margin
- וקד אנפד עבדה
- במא לא כטר לה ולא
- קימה והו קנינה סכר
- ונט//ע// חבשי מליח
- ועלי אלנטע מכתוב
- יגו מן ברא ומן
- דאכל במואצע עדה
- פתמן בקבץ דלך ובבסט
- אלעדר בחסב עאוידה
- אלקדימה ואלחדיתה
- ועלי מולאי אפצל אלסלאם
- ואזכי אלתחיה ואלאלמאם
- ושלום
Recto
-
In Your name, O Merciful.
-
The letter of your excellency the illustrious Sheikh, has arrived—[may God prolong your life/]
-
and make permanent your honored position, and rank/highness and loftiness/ex[cellence, and ascendancy!/]
-
May He never deprive your dwelling-place and court of any good!/[May He bestow]
-
upon you that which is most suitable of all He usually confers {alt. tr.: [May He protect] for your sake… of all He has conferred upon you]}!/May He subdue those that are envious of you and crush your enemies/
-
and may all your affairs be completed successfully {lit., ‘...be joined by blessings’}! I was glad when I looked at your letter even before
-
I had taken notice of its content. Then I read it full of happiness and, while studying it, became joyous and cheerful.
-
For it was reassuring for me to learn from it about your well-being and your satisfactory state. Then I praised
-
God for this very much and asked Him to give you more of all the best
-
in His mercy. Whatever longing (for me) you expressed, my lord, I,
-
your servant, feel twice as strongly (for you) and more than what you have described in writing.
-
May God decree {read: facilitate} our coming together in the near future in complete happiness
-
through His mercy, God willing! I took notice,
-
my master, of your detailed statement concerning sending ‘refurbished’ iron in the boat of the
-
nākhudā Ibn Abu ʾl-Katāʾib. It (the shipment) has arrived, and I received from him
-
two bahārs and one third, as you noted, my lord. The nākhudā
-
Joseph arrived from Dahbattan on the Malabar Coast in the ship of Ibn al-Muqaddam, and I received from him
-
two basins, two ewers and two basins for candlesticks. Likewise, I took delivery from my lord,
-
the most illustrious Sheikh Maḍmūn, of 30 pounds of cardamom from your excellency’s bag
-
and paid for it the customs duties, as you had written. Please send the remaining lids,
-
my lord. However, of the betel nuts
-
mentioned by you, my lord, I, your servant, have not received anything, for you wrote that you had sent them with
-
Jawhar, the slave-agent of Ḍāfir, but he has not arrived this year. As to your shipment,
-
my master, forwarded from Fandarayna in the ship of Fatan Swamī through Sheikh
-
Abu ʾl-Ḥasan b. Jaʿfar. The smaller ship arrived and I took delivery
-
from it {alt. tr.: from him} of 1 ⅜ bahār of pepper, as had been stated in your memorandum
-
to my master, the most illustrious Sheikh Maḍmūn, as well as of a bahār of amlas (‘smooth’) iron.
-
The larger ship, however, arrived near Berbera, when its captain ran into trouble with it, until
-
it was thrust against Bāb al-Mandab, where it foundered {alt. tr.: it crashed at… and broke up there}.
-
The pepper was a total loss. God salvaged none of it.
-
As to the iron, mariners were brought from Aden, with whom it was stipulated
-
that they would dive for it and salvage it. They salvaged
-
about one half of the iron, and, while I am writing this letter,
-
they are bringing it out of the Furḍa to {alt. tr: releasing all of it from the… and bringing it to} the storehouse of the most illustrious Sheikh,
-
my master Maḍmūn b. al-Ḥasan. All the expenses
-
incurred for the diving and for transport will be deducted from whatever will be {alt. tr.: was deducted from whatever was} realized for it (that iron), and the rest will be divided proportionally,
-
each taking his proper share. I regret very much your losses. But the
-
Holy one, blessed be He will compensate you and me presently {alt. tr.: may . . . compen sate… speedily}. As to the (household) goods ordered
-
by you, my master: You asked me to buy a frying pan of stone in a {lit., ‘and its’} case. Later on
-
its case broke {alt. tr.:...pan of stone, and I wrapped it and after I wrapped it, it broke}, whereupon I bought you an iron frying pan for a niṣāfī,
-
which is, after all, better than a stone pan {lit., ‘more recommended than the stone one’}. I bought you (also) for a niṣāfī,
-
glassware: tumblers, bowls {alt. tr.: jugs/cups} and cups {alt. tr.: jars}, namely sixty-eight
-
tumblers, ten bowls and five cups {alt. tr.: jars}; with the basket, which cost a qīrāṭ, it made exactly
-
one niṣāfī; furthermore, five green bottles with {lit., ‘in’} their baskets for eleven qīrāṭ, the
-
total being a dinar and eleven qīrāṭs. As to the small pots, I
-
could not get any single items, only in dasts. The wheat has been made ready for dispatch
-
to {lit., ‘has been packed for’} you by my lord, the most illustrious Sheikh Maḍmūn. I, your servant, sent to [you] on my
-
account five manns of good silk, for I saw that my master, the most illustrious Sheikh
-
Maḍmūn, had sent some to Ibn ʿAdlān and to others and it was reported in his (Ibn ʿAdlān’s) name
-
that it is selling well in Malabar. Therefore, I thought it was preferable to send, instead of gold,
-
merchandise, which might bring some profit. Thus, kindly sell it for me, your servant,
-
for whatever price God, the Exalted, apportions as livelihood, and buy for me, your servant, whatever
-
God, the Exalted, apportions and send it to me in any ship, without any liability, my lord,
-
for any perils on land or sea. If the commodities purchased include
-
betel nut or cardamom, kindly purchase for whatever price is available; but you, my master,
-
need no instructions, for you are competent {alt. tr.: the epitome of competence}. Indeed, I, your servant, cause you trouble
-
every year; but you, my master, do [excuse] your servant,
-
as it has always been your habit, in the past and recently. Moreover, {add: I inform you} my master,
-
last year, I sent to the captain Masʿūd, the Abyssinian,
-
30 Egyptian mithqāls, with which to buy whatever God, the Exalted, would apportion. When, however,
-
he arrived at your place, the well-known misfortune {lit., ‘that misfortune’} befell him. He {lit., ‘the man’} informed me that he
-
had bought me two bahārs of pepper, which he carried with him, and that there remained for me 17 ¼
-
mithqāls, which were deposited with my master, the most illustrious Sheikh
-
Abu ʾl-Ḥasan ʿAlī b. Jaʿfar. Therefore, I, the captain
-
Masʿūd, and Bakhtiyār, the slave-agent of ʿAlī b. Jaʿfar, went to the most illustrious Sheikh
-
ʿAlī b. Muḥammad al-Nīlī, and he (Masʿūd) reported to him the matter, whereupon I received
-
a notification from al-Nīlī {alt. tr.: took a note/letter, which al-Nīlī wrote} to ʿAlī b. Jaʿfar about it.
-
When you meet him, kindly greet him in my name and ask him
-
to buy for me with this whatever God, the Exalted, apportions and to send it in
-
any ship without any liability for any risk on sea
-
or land, in this world or in the world to come. I do not need giving you instructions, how to approach {lit., ‘to speak to’}
-
him; “a hint is sufficient for a wise man.” May my lord receive for his esteemed self
-
the best greetings and convey the best and most profuse greetings in my name to my master, the noble scion, and all
-
whom your care embraces and Bama! And Peace.
Recto - margin
-
I, your servant, sent
-
what has no importance or
-
value, namely a bottle of sugar
-
and a good Abyssinian hide.
-
On the hide, is written
-
‘Yiju’ from outside
-
and from inside on various places.
-
Favor me by accepting and excuse
-
me, as had been your habit,
-
in the past and recently.
-
And best greetings to you
-
and sincerest salutation and personal regards.
-
And Peace.
T-S 24.64 1v
Verso
- כדלך אעלם מולאי אן אלסלה אלזגאג ואלהֹ אלקנאני
- צחבת אלנאכדא אחמד {מחמד} נאכדה מרכב אלפדיאר ועליהם
- אלגמיע מנהם מכתוב יגו כֹ באלעבראני ואלנטע
- ואלקנינה אלסכר צחבה אלשיך אבו אלחסן אלמחלי ואל
- חריר צחבה אלשיך אבו עלי בן טייב פיקבץ מולאי
- גמיע דלך והו פי מרכב אלפדיאר כתב אללה סלא[מתה]
- אללה תעאלי יגמע עליך ועלינא ברחמיו וחסדיו וש[לום]
Verso, address
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי אבו אסחאק
- אברהם בר כֹגֹקֹרֹ פרחיה הסופר
- בר יגו חרס אללה נעמתה
- עבדה אלמשתאק
- אליה כלף בר
- יצחק זכֹלתֹ
Verso, return address
- עבדה אלמשתאק
- אליה כלף בר
- יצחק זכֹלתֹ
Verso
-
I also notify you, my lord, that the basket with the glassware and the five bottles
-
are with the nākhudā Aḥmad {read: Muḥammad}, the nākhudā of the ship of the Fidyār; on all of them
-
is written ‘Yiju’ in Hebrew letters. The hide
-
and the bottle of sugar are with Sheikh Abu ʾl-Ḥasan al-Maḥallī, and
-
the silk is with the elder Abū ʿAlī b. Ṭayyib. Please, my lord, take delivery
-
of all this, which is in the Fidyār’s ship—may God ordain its safety!
-
May God, the Exalted, unite you with us in His mercy and compassion! And Peace.
Verso - address
-
(To) His excellency, the most illustrious Sheikh, my master Abū Isḥāq
-
Abraham, son of his honor, great and holy master Peraḥyā, the scribe,
-
b. Yijū—may God preserve his prosperous state!
-
(From) His servant, who is longing
-
for him, Khalaf b. Isaac—may he be remembered for resurrection!