رسالة: T-S 12.235
رسالة T-S 12.235What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book III,9: Letter from Yosef b. Avraham in Aden to Avraham b. Yiju. Goitein thought that the letter was sent to Zabīd, a coastal town in southwestern Yemen. Friedman claims that Ibn Yiju was still in India and understands the reference to Zabīd not to be part of the address. Goitein dates the letter to 1150, while Friedman dates it to 1148–49. The letter contains many commercial details.
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 12.235 1v

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
Recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה [אלשיך אלאגל] מִולאי וקראתה ופהמתה
- וסרני עלם סלאמת[ה] וצלאח חאלתה וחמדת [אללה עלי דלך]
- כתירא וסאלתה אלמזיד לה מן כל כיר ברחמתה אן שא[ללה]
- ואמא מא דכרה [מן אמר ...] מן [...] אל[צפר]
- אלמעמול ואגתהא[דה ...] דִלך עלי תמאם
- אלגרץ אלגמיע מ[... ושכרת אהת]מאם חצרתה פי דלך
- פאחסן אללה גזאה [ותולא כפאה] ולא זאל מתפצל וקד וצל
- איצא אלקליל [אל]פל[פל ואעלם] מולאי אנה במתקאל וסבעה
- דראהם [...]
- פאמא אלפופלי פלם יצל [...]
- ואמא אלחדיד אלכופי אל[..... פי] מרכב
- אבן אלמקדם פאן אלמרכב [עטב פי] סאחל אבין .....[.. ותלף]
- אלפלפל ובעץ אלחדי[ד ...] אלדי תלף [...]
- מחייר פי אלפרצה לחאל ...מה פלא אדרי איש יחצל לנא
- מנה אן יחצל או לא יחצל [...] מולאי דכר [...] חצתי מנה
- בהאר ורבע ו...ה .... ....ה [.....] פ...מא
- יתכלץ אן שאללה ננצר איש יצל ל[...] מנה יכון בעד ספר אלמראכב
- ואיש מא חצל הו רבח לאן אולי באן עכס ואברת אכס[..]
- ואן זאד חצל מן אלכארדאל שי פ[ינע]ם באנפאדה ויחרץ פי
- דלך בפצלה וכדלך אלביץ אלדי יחצל עא[...]ל אן שאללה
- וקד צדר אלי מולאי פי מרכב אלשיך מצמון על[י ידי אל]נאכדא
- מחרוז כתב אללה סלאמתה מאלא כטר לה ודלך מקטע ברסם
- גלאמה ודסת ורק טלחי אלעדד בי ורקה וקנינה נביד
- ורבעיה צאבון ורבעיה לוז [ו]תפצל בקבול אלגמיע פאמא
- אלמקטע ואלורק מלפוף פי כרקה [ע]ליה אסמך וכדאלך עלי
- אלגמיע אסמך [......] געל [..........].ל. מולאי [....]
Recto, right margin
- אלסנה שי מתל מא
- עוד מן תפצלה ינפעני פיה
- במשתרא אלא אן אלפלפל כאן
- הדה אלסנה רכיץ מא יכלץ ראס
- אלמאל אכיר מן מא יכאטר אלאנסאן
- ברחלה ויכסר יכץ מולאי עזיז
- נפסה אפצל אלסלאם אלגזיל ושלום
- וקד וצל מן ענד אכוך כתאב
- וצדרת אליך צחבה כתאבי הדה
- ושלום
- אעלם מולאי אן אלמרכב כאן
- סאפר וגאב איאם ורגע
- סאלם פללה אלחמד וקד צדר
- אליך אלחואיג אלמקדם דכרהא
- סוא אללוז פאנה תלף וטלבת
- למולאי סואה פלם יצל
- אלבלד מנה שי ענד ספר
- אלנאס וקד וצל אלחדיד
- וקבצת אנא קכג רטל
- ואלשיך כלף נציבה וקבץ
- אלשיך מצמון אלבאקי למולאי
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- [lines 1-10 summarized but not translated]
- Al-Fawfalī has not arrived.
- The Kūfī iron, wh[ich was sent in] the ship of
- Ibn al-Muqaddam; the ship [foundered] off the coast of Abyan [. . .]
- The pepper and a part of the ir[on] was lost. [The iron] which [was salvaged]
- is being detained in the Furḍa [. . .] and I do not know how much we will realize
- from it, if anything at all [. . .]. You, my master, mentioned [. . .] that my share in it was
- one and a quarter bahārs [. . .]
- will be salvaged, God willing. Let’s wait for what will arrive from it. This will be only after the sailing of the ships.
- Whatever will be realized, is profit, for it is better [. . .]
- Should there be anything {add: more} realized from the kārdāl, kindly send it. Please make an effort
- in this matter. Likewise in the matter of the ‘eggs,’ whatever will be realized [. . .], God willing.
- There was already sent to you, my master, in the ship of Sheikh Maḍmūn with the nākhudā
- Maḥrūz—may God ordain his safe arrival!—what has no importance, namely a maqṭaʿ for
- your boy and a dast of 12 sheets of Ṭalḥī paper, a bottle of wine,
- a rubāʿiyya of soap and a rubāʿiyya of almonds. Please accept all of this.
- The maqṭaʿ and the paper are wrapped in a piece of cloth, on which is your name. Likewise on
- every item is your name [. . .] [Would] you, my lord, [send me]
recto, right margin
- this year some
- profitable purchase, as you have
- kindly accustomed me to? However, the pepper
- this year was cheap and did not return
- the capital. It is better not to risk one’s
- possessions and go bankrupt {alt. tr.: . . . this year has sold poorly and does not guarantee the capital better than a risky investment on which one loses all}. Please accept, my master,
- the best, profuse greetings for your esteemed self. And Peace.
- There arrived a letter from your brother
- and I am forwarding it to you with this letter.
- And Peace.
- I beg to inform you, my master, that the ship
- had sailed and could not be seen for some days. Then it came back
- safe, thank God.
- The aforementioned goods were forwarded to you,
- except the almonds, for they were spoiled. I tried to get
- others for you; but none arrived in town before the departure
- of the people. The iron has arrived.
- I took 123 pounds
- and Sheikh Khalaf his share,
- while Sheikh Maḍmūn took the rest for you.
T-S 12.235 1r

Verso
- וכדלך חצל לנא מן אלחדיד אלמעטוב [שי] יסיר ואמא [אל]פופלי
- פכרט אלי זביד פאן וצל אליכם תקבץ לי מנה אלביץ או תמנה
- וכדלך דכר מולאי אן אלכארדאל אן לם ידפע לה שי ולא
- דפע אליי מולאיי בסתה מתאקיל משתרא מן ענדה ומולאי יעלם
- אנה דפע לאלכרדאל (!) ב<א>כתיארה פאן אנפד מולאי בשי ואלא פהו
- אולא בראיה ושלום
Verso, address
- חצרה אלשיך אלאגל [מו ור] אברהם בן כגק
- רב פרחיה הסופר בר יגו אדאם אללה עזה
Verso, return address
- עבדה ושאכר תפצלה
- יוסף בן אברהם רית
verso
- Likewise, a little of the iron that was salvaged for us from the ship-wreck. Al-Fawfalī
- absconded to Zabīd. When {alt. tr.: If} he arrives at your place, take from him for me the ‘eggs’ or their proceeds.
- Likewise, you mentioned that the kārdāl did not deliver to you anything. And
- you did not deliver to me goods purchased from him for six mithqāls. You know, my lord,
- that you paid the kardāl (!) at your own initiative. Now, if you, my lord, send something, fine. However,
- I leave the decision entirely to you {alt. tr.: if not—your opinion is more worthy}. And Peace.
verso, address
- (To) His excellency, the most illustrious sheikh [my master and lord] Abraham, son of his honor, great and holy
- master Peraḥyā the scribe b. Yijū—may God make his honored position permanent!
- (From) His servant, who is grateful for his favors
- Joseph b. Abraham—may the spirit of the Lord give him rest!