منحة في رسالة: T-S NS J1
رسالة T-S NS J1- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
- Location in source
- II-21-24
- II-21-24
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S NS J1 1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
recto
- ד דנ ותמן ואיצא פי מרכב אלנאכדא אבו אלחסן
- קטעה רצאץ אלוזן מאיתין וסתין רטל אלתמן
- סבעה עשר דינ ותלת וכרג אלפרצה תלת וביד
- במה באבה שרא מא וחואיג בליג דינ גמלה
- מא עליה סת מאיה תלתה וכמסין דינ תבקא לה
- אתנין ותלאתין דינ עליה ביד אבו אלכיר אתנין
- ותלאתין דינ וקד אנפדת לך ידי אלשיך אבו
- אלכיר ובמה הדייה מני אליך י רבאעיאת
- סכר וזביב ודסת ורק ביאץ ואלורק אליום לה סנתין
- מעדום ודפעת לך האדא מן מא כאן ענדי
- מרפוע ואנפדת לך קטעה מרגאן לולדך סרור
- ורבע מכיאל בזר בקל תקבץ גמיע דאלך וקד
- צדר אליך צחבה כתאבי כתאב מן מכלוף אליתים
- אנפדה מן עידאב ואלדי ענדי לה אכתר מן כ
- כתאב וגמיעה הוס והו שיך קד כרף וקד הוס
- עלי אכר עמרה ולא ידרי מא יעמל ואלותאיק
- אלדי כתבתהא באלמסלמין ואליהוד באבראה
- לך מן כל דעוה וטלבה ועלקה וימין הי ענדי פי
- אלחפץ והי מאכדה באלשהוד אלעאדלה ומא
- דכרה מן סבב אלפופל אלדי כאן אנפדה לי צחבה
- אלשיך עבד אלמלך עאם אול ואללוחין פקד קבצת
- דאלך ואנפדת לה עוצה עאם אול צחבה סידאן
- סכר וזביב ותפאריק קצא אללה במא קצא ובאקי
- אלאלואח קד קבץ אלשיך יוסף ואלשיך כלף אלדי
- להם מן עאם ואלדרכי לם יצל מנה פי האדה אלסנה
- שי ואלניל מא קדרת עליה ומא דכרתה מן חדית
- מסלם אלכעכי לם ינפד לך האדה אלסנה שי ולא
- ראית לה כתאב כץ עני נפסך וולדך אפצל אלסלאם
- ותכץ עני אלנאכדא אלאגל עלי אלפופלי אפצל סלאם
- ושלום אעלם מולאי אן פי מרכב אלנאכדא
- ראמשת ומרכב ולדה וצהרה ומרכב
- אלנאכדא אבו אלחסן בן אבו אלכתאיב ד מראכב
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
- 41/8 dinars. And also, in the ship of the nākhudāAbu ’l-Ḥasan,
- a piece of lead; the weight: two hundred and sixty pounds; the price:
- 171/3 dinars; the export tax from the Furḍa, 1/3 d.; (Bama)
- has one dinar for buying water and cabin equipment. Your total
- debt: 653 dinars. Balance in your favor:
- 32 dinars. {Add: Your debit:} Sent to you with Abu ’l-Khayr,
- 32 dinars. I have sent to you with Sheikh Abu
- ’l-Khayr and Bama a gift from me to you: 10 (?) rubāʿiyyas of
- sugar and raisins, as well as a dast of white paper. As for the paper, for two years now
- it has been impossible to get any (in the market), and I have given you this from (the stock)
- I keep for myself. I have sent you a piece (made) of corals for your son Surūr
- and a quarter {add: mikyāl} of seeds. Please be sure to take delivery of all this.
- Together with my letter, a letter from Makhlūf ‘The Orphan’was dispatched to you,
- which he had sent from ʿAydhāb. I have more than twenty of his
- letters, all of them worthless {alt. tr. utterly confused}—he is an old man in his dotage, and has become senile
- in his old age {alt. tr.: utterly confused at the end of his life} and doesn’t know what he is doing. As for the documents,
- which I had made out in Muslim and Jewish (courts), wherein he releases
- you from any claim, demand, responsibility or oath, they are in my
- safekeeping and are certified by reliable witnesses.
- You mentioned the betel nuts, which you had sent to me with
- Sheikh ʿAbd al-Malik last year, and the two boards (of teak wood), I took delivery of
- this and sent you last year in exchange, with Saydān,
- sugar, raisins, and other {add: retail} items, but God ordained what He ordained. As for the remaining
- boards, Sheikh Joseph and Sheikh Khalaf took delivery (of them)—they were
- owed them from the year (before). As for the drky, none has come this year
- at all. And I was not able to get any indigo. Concerning what you mentioned about
- Musallam al-Kaʿkī, he has not sent you a thing this year, nor have I
- seen a letter of his. Please accept for yourself and your son the best of greetings from me,
- and convey my best regards to the illustrious nākhudā ʿAlī al- Fawfalī.
- And peace! Know, my lord, that in the ship of the nākhudā
- Rāmisht and in the ship of his two sons and two brothers-in-law {alt. tr.: and in the ship of his son and (the ship) of his son-in-law}, and in the ship of
- the nākhudā Abu ’l-Ḥasan b. Abu ’l-Katāʿib, four ships . . .
T-S NS J1 1v
verso
- פי כל מרכב רזמה כתב לך ולאברהם
- בן ⟦פיורוי⟧ //פיומי// ולגמיע באניאניון מנגלור וללנאכדא
- אלפופלי ולעמראן ולסעיד תתפצל תקבץ
- אלגמיע ותחתפץ בהם ותסלם ללנאכדא
- בשיר כתאבה ולעמראן ולסעיד כתבהם
- וכתב אהל מנגלור //תקבצהם אנת// ⟦אדא וצל אלשיך
- אברהים בן ישו אכנתה⟧ //ותחתפץ// לי בכתב אהל
- מנגלור פלי פי גמיעהא חואיג כתירה
- יחתפץ בהא ויסלם לכל ואחד כתאבה
- מן ידה אלא ידה אללה אללה בדלך ושלום
- וכאצה כתאב אלנאכדא עלי אלפופלי
- לי פיהא חואיג כתירה וכדאלך באניאנין
- מנגלור וקד וכלת אלנאכדא עלי אלפופלי
- עלא ביע אלשדאת וגמיע אלתהא
- ועלא קבץ אלאנגר אלדי ענד בדה
- ולד סלסליתי ⟦אלמ⟧ אלדי תרכה ענדה
- אבו סעיד ועלא קבץ אלברמה אלצפר
- אלכבירה אלדי לטביך אלתמר אלדי הי
- ענד בנך סיתי ועלא קבץ אלצנדרוס
- וגמיע אלתפאריק אלדי פי אלמכזן וגמיע
- מאלי הנאך קד הו וכילי עלא קבצה
- תסאעדה פי דלך ואללה אללה פי חפץ
- אלכתב גמיעהא ושלום
- In each ship there is a bundle of letters for you and for Abraham
- b. ⟦Yishū⟧ //Fayyūmī//, for all the Bānyāns of Mangalore, for the nākhudā
- al-Fawfalī, and for ʿImrān and Saʿīd. Please be sure to take delivery of
- them all and take good care of them. Give the nākhudā
- Bashīr his letter, and ʿImrān and Saʿīd their letters.
- The letters for the people of Mangalore ⟦when Sheikh
- Abraham b. Yishū arrives . . . him {read: soothe him with kind words}⟧//take delivery of them and take good care// for me of the letters for the people in
- Mangalore, since there are many matters {alt. tr.: I have many orders} in all of them
- that have to be attended to {alt. tr.: so take good care of them}. Hand over to every one his letter
- personally. By God! Take good care of all the letters {alt. tr.: Take this matter seriously}! And peace.
- Especially in the letter to the nākhudā ʿAlī al-Fawfalī
- I have many orders, and likewise (in the letters to) the Bānyāns of
- Mangalore. I have empowered the nākhudā ʿAlī al-Fawfalī
- to sell the goods packed and all the items {alt. tr.: their gear}
- and to take possession of the shallow dish kept by Budah,
- the son of Slslyty, which had been left with him
- by Abū Saʿīd, and to take possession of the large copper kettle
- for cooking dates which
- Bnk Syty has, and to get the sandarac
- and all the {add: retail} items which are in the storeroom;
- he is empowered to take possession of everything which belongs to me there.
- Please help him in this, and, by God, take care of
- the letters—all of them! And peace.